Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication

Communicating the concepts and practices of development by way of translation across languages and cultures is always intertwined with linguistic and conceptual tensions which blur meaning, distort communicative intention and nurture conceptual ambiguity in target paradigms. In order to create lingu...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Zaja, James Omboga
Other Authors: University of Nairobi, Department of Linguistics and Languages
Format: Article
Language:English
Published: Universitätsbibliothek Leipzig 2012
Subjects:
Online Access:http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9057/18_07_Omboga%20Zaja.pdf
id ndltd-DRESDEN-oai-qucosa.de-bsz-15-qucosa-90579
record_format oai_dc
spelling ndltd-DRESDEN-oai-qucosa.de-bsz-15-qucosa-905792013-01-07T20:05:22Z Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication Zaja, James Omboga Übersetzung Fachterminologien Swahili interkulturelle Kommunikation translation Swahili cross-cultural communication terminology Übersetzung Swahili Terminologie Sprechsituation Sinnkonstitution Kulturkontakt Communicating the concepts and practices of development by way of translation across languages and cultures is always intertwined with linguistic and conceptual tensions which blur meaning, distort communicative intention and nurture conceptual ambiguity in target paradigms. In order to create linguistically viable and functional cross-cultural communication, translation has to rely on myriad strategies entailing mediating meaning, that is, rendering cross-cultural communications in ways that make intended meaning accessible and usable. Meanings of concepts and their practices are subtly nuanced and understood in different languages and cultures. Meaning nuances as such denote tensions between incongruent linguistic and cultural interests and in situations of such tensions, translation provides a forte for mediating both linguistic and cultural differences of the interacting languages. This paper seeks to argue that translations of specialized terminologies in any field of human activity do not always result in explicit meaning equivalences, but rather in meanings that are contextually situated and culturally nuanced. Translating in such situations requires that we identify and account for how people and language communities make meaning of concepts on the basis of their own circumstances, worldviews and in their local languages. Thus, lack of linguistic equivalencies and the presence of meaning indeterminacy in translation is not a reflection of translational failure but rather, a calling to attention of the differences in the perceptions and interpretations of concepts across languages, which in subtle ways represent modes of thinking and communicating (Hoppers 2002). Successful and functional translation of specialized terminologies must be underpinned by the realization that conceptual meanings are always situated in cultural, contextual and temporal terms. Their transmission through translation into ‘new’ contexts can never be straightforward but rather mediated. Universitätsbibliothek Leipzig University of Nairobi, Department of Linguistics and Languages Universität Mainz, Institut für Ethnologie und Afrikastudien 2012-08-16 doc-type:article application/pdf http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579 urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579 http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9057/18_07_Omboga%20Zaja.pdf Swahili Forum 18 (2011), S. 97-113 eng
collection NDLTD
language English
format Article
sources NDLTD
topic Übersetzung
Fachterminologien
Swahili
interkulturelle Kommunikation
translation
Swahili
cross-cultural communication
terminology
Übersetzung
Swahili
Terminologie
Sprechsituation
Sinnkonstitution
Kulturkontakt
spellingShingle Übersetzung
Fachterminologien
Swahili
interkulturelle Kommunikation
translation
Swahili
cross-cultural communication
terminology
Übersetzung
Swahili
Terminologie
Sprechsituation
Sinnkonstitution
Kulturkontakt
Zaja, James Omboga
Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
description Communicating the concepts and practices of development by way of translation across languages and cultures is always intertwined with linguistic and conceptual tensions which blur meaning, distort communicative intention and nurture conceptual ambiguity in target paradigms. In order to create linguistically viable and functional cross-cultural communication, translation has to rely on myriad strategies entailing mediating meaning, that is, rendering cross-cultural communications in ways that make intended meaning accessible and usable. Meanings of concepts and their practices are subtly nuanced and understood in different languages and cultures. Meaning nuances as such denote tensions between incongruent linguistic and cultural interests and in situations of such tensions, translation provides a forte for mediating both linguistic and cultural differences of the interacting languages. This paper seeks to argue that translations of specialized terminologies in any field of human activity do not always result in explicit meaning equivalences, but rather in meanings that are contextually situated and culturally nuanced. Translating in such situations requires that we identify and account for how people and language communities make meaning of concepts on the basis of their own circumstances, worldviews and in their local languages. Thus, lack of linguistic equivalencies and the presence of meaning indeterminacy in translation is not a reflection of translational failure but rather, a calling to attention of the differences in the perceptions and interpretations of concepts across languages, which in subtle ways represent modes of thinking and communicating (Hoppers 2002). Successful and functional translation of specialized terminologies must be underpinned by the realization that conceptual meanings are always situated in cultural, contextual and temporal terms. Their transmission through translation into ‘new’ contexts can never be straightforward but rather mediated.
author2 University of Nairobi, Department of Linguistics and Languages
author_facet University of Nairobi, Department of Linguistics and Languages
Zaja, James Omboga
author Zaja, James Omboga
author_sort Zaja, James Omboga
title Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
title_short Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
title_full Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
title_fullStr Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
title_full_unstemmed Translating the language of development communication into Kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
title_sort translating the language of development communication into kiswahili: a case of mediating meaning, difference and ambuguity in cross-cultural communication
publisher Universitätsbibliothek Leipzig
publishDate 2012
url http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-90579
http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/9057/18_07_Omboga%20Zaja.pdf
work_keys_str_mv AT zajajamesomboga translatingthelanguageofdevelopmentcommunicationintokiswahiliacaseofmediatingmeaningdifferenceandambuguityincrossculturalcommunication
_version_ 1716473177233686528