Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen
Durch Übersetzung werden philosophische Werke einem Publikum zugänglich gemacht, das zwar ein Interesse an Philosophie besitzt, nicht aber ausreichende Sprachenkenntnis. Mit dieser Minimaldefinition läßt sich die Geschichte der philosophischen Übersetzung von der Antike bis zur Frühen Neuzeit schon...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | deu |
Published: |
Universitätsbibliothek Leipzig
2014
|
Subjects: | |
Online Access: | http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-151687 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-151687 http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/15168/A38-%C3%9Cbersetzungen.OCR.pdf |
id |
ndltd-DRESDEN-oai-qucosa.de-bsz-15-qucosa-151687 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-DRESDEN-oai-qucosa.de-bsz-15-qucosa-1516872015-11-07T03:25:43Z Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen Schneider, Ulrich Johannes Philosophie Übersetzung Geschichte philosophy translation history ddc:100 Durch Übersetzung werden philosophische Werke einem Publikum zugänglich gemacht, das zwar ein Interesse an Philosophie besitzt, nicht aber ausreichende Sprachenkenntnis. Mit dieser Minimaldefinition läßt sich die Geschichte der philosophischen Übersetzung von der Antike bis zur Frühen Neuzeit schon in einer ersten Phase charakterisieren, in der das Publikum mit dem Gelehrtenstand identisch war. Griechische, arabische und zuletzt englische und französische Werke wurden ins Lateinische übersetzt, damit Gelehrte in der ganzen Welt sie leichter lesen konnten. Die Übersetzung im Lateinische stellte bis ins 17. Jahrhundert für viele Wissenschaftler den internationalen Diskussionskontext her. Eine zweite Phase kann man daran festmachen, daß das Lateinische sein Kommunikationsprivileg verlor: Seit Herausbildung und Etablierung von nationalen Literaturen, also spätestens seit dem 18. Jahrhundert, waren es nicht mehr nur die Gelehrten, sondern die größere Gruppe der Gebildeten, deren Streben nach Aneignung, Aufnahme und Anverwandlung die Übersetzung ausländischer Denker in die verschiedenenen Landessprachen zum Bedürfnis machte. Die Übersetzung bereicherte die nationalen Diskussionskontexte. Davon noch einmal zu unterscheiden ist in einer dritten Phase die Arbeit an der philosophischen Übersetzung seit dem 19. Jahrhundert, als die Expansion der Buchproduktion sowie bestimmte urheberrechtliche Freistellungen dazu führten, daß philosophische Werke in allen europäischen Sprachen vervielfältigt wurden und eine noch breitere Leserschaft fanden. Die Übersetzung dient nun jedem interessierten Leser schlicht zur umweglosen Kenntnisnahme. Universitätsbibliothek Leipzig Berlin-Verl. Arno Spitz, 2014-09-08 doc-type:bookPart application/pdf http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-151687 urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-151687 isbn:3-87061-810-8 http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/15168/A38-%C3%9Cbersetzungen.OCR.pdf Das Problem der Übersetzung / Günter Abel (Hrsg.). Berlin : Berlin-Verl. Arno Spitz (Schriftenreihe des Frankreich-Zentrums der Technischen Universität Berlin ; 1), S. 127-149 ISBN 3-87061-810-8 deu |
collection |
NDLTD |
language |
deu |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Philosophie Übersetzung Geschichte philosophy translation history ddc:100 |
spellingShingle |
Philosophie Übersetzung Geschichte philosophy translation history ddc:100 Schneider, Ulrich Johannes Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen |
description |
Durch Übersetzung werden philosophische Werke einem Publikum zugänglich gemacht, das zwar ein Interesse an Philosophie besitzt, nicht aber ausreichende Sprachenkenntnis. Mit dieser Minimaldefinition läßt sich die Geschichte der philosophischen Übersetzung von der Antike bis zur Frühen Neuzeit schon in einer ersten Phase charakterisieren, in der das Publikum mit dem Gelehrtenstand identisch war. Griechische, arabische und zuletzt englische und französische Werke wurden ins Lateinische übersetzt, damit Gelehrte in der ganzen Welt sie leichter lesen konnten. Die Übersetzung im Lateinische stellte bis ins 17. Jahrhundert für viele Wissenschaftler den internationalen Diskussionskontext her. Eine zweite Phase kann man daran festmachen, daß das Lateinische sein Kommunikationsprivileg verlor: Seit Herausbildung und Etablierung von nationalen Literaturen, also spätestens seit dem 18. Jahrhundert, waren es nicht mehr nur die Gelehrten, sondern die größere Gruppe der Gebildeten, deren Streben nach Aneignung, Aufnahme und Anverwandlung die Übersetzung ausländischer Denker in die verschiedenenen Landessprachen zum Bedürfnis machte. Die Übersetzung bereicherte die nationalen Diskussionskontexte. Davon noch einmal zu unterscheiden ist in einer dritten Phase die Arbeit an der philosophischen Übersetzung seit dem 19. Jahrhundert, als die Expansion der Buchproduktion sowie bestimmte urheberrechtliche Freistellungen dazu führten, daß philosophische Werke in allen europäischen Sprachen vervielfältigt wurden und eine noch breitere Leserschaft fanden. Die Übersetzung dient nun jedem interessierten Leser schlicht zur umweglosen Kenntnisnahme. |
author2 |
Berlin-Verl. Arno Spitz, |
author_facet |
Berlin-Verl. Arno Spitz, Schneider, Ulrich Johannes |
author |
Schneider, Ulrich Johannes |
author_sort |
Schneider, Ulrich Johannes |
title |
Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen |
title_short |
Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen |
title_full |
Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen |
title_fullStr |
Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen |
title_full_unstemmed |
Zur Geschichte und zur Kritik philosophischer Übersetzungen |
title_sort |
zur geschichte und zur kritik philosophischer übersetzungen |
publisher |
Universitätsbibliothek Leipzig |
publishDate |
2014 |
url |
http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-151687 http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-151687 http://www.qucosa.de/fileadmin/data/qucosa/documents/15168/A38-%C3%9Cbersetzungen.OCR.pdf |
work_keys_str_mv |
AT schneiderulrichjohannes zurgeschichteundzurkritikphilosophischerubersetzungen |
_version_ |
1718125604032741376 |