No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos

Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Adams, Edith J
Format: Others
Published: Scholarship @ Claremont 2014
Subjects:
Online Access:http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461
http://scholarship.claremont.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1410&context=scripps_theses
Description
Summary:Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and theoretical standpoint. The study also includes an English to Spanish translation of the film Iron Man 3 (2013) in order to root larger theoretical questions regarding the translation of humor and slang in specific examples.