La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles

Entre le XIIIe siècle et le XVIIe siècle, se constitue un vocabulaire nautique spécifique, celui de la marine du Levant, différent de celui de la marine du Ponant utilisé en Atlantique. Ce vocabulaire est né du voyage dans le temps des mots provenant de l'indo-européen, du latin et du grec, mai...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Bouret-Bérenger, Marie-Françoise
Language:FRE
Published: 2011
Subjects:
Online Access:http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00660781
http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/66/07/81/PDF/These_berenger.pdf
id ndltd-CCSD-oai-tel.archives-ouvertes.fr-tel-00660781
record_format oai_dc
spelling ndltd-CCSD-oai-tel.archives-ouvertes.fr-tel-006607812013-01-07T17:18:44Z http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00660781 2011TOUL3001 http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/66/07/81/PDF/These_berenger.pdf La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles Bouret-Bérenger, Marie-Françoise [SHS:LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics Histoire de la langue Mer Méditerrannée Mots de la marine Entre le XIIIe siècle et le XVIIe siècle, se constitue un vocabulaire nautique spécifique, celui de la marine du Levant, différent de celui de la marine du Ponant utilisé en Atlantique. Ce vocabulaire est né du voyage dans le temps des mots provenant de l'indo-européen, du latin et du grec, mais sa spécificité vient des échanges, du voyage des mots dans tous l'espace méditerranéen qui permet à toutes les langues méditerranéennes de s'enrichir mutuellement. Les récits de voyage à Jérusalem constituent une source importante car ils sont rédigés par des hommes qui n'ont jamais auparavant vu la mer et qui vivent leur première expérience de navigation ; ils ont tout à apprendre pour pouvoir transmettre leur expérience à leurs lecteurs. Le métissage linguistique méditerranéen est le fait des marins qui transmettent aux marchands et aux voyageurs qui sillonnent la Méditerranée. Quand un mot domine et se répand dans d'autres langues cela signifie qu'il appartient à une langue d'une nation dominante soit dans ses techniques de navigation, soit par sa puissance maritime.Les écrivains voyageurs racontent leur navigation en montrant leurs sentiments, en exprimant leur admiration pour les spectacles nouveaux qu'ils découvrent. Comme la mer est un élément inconnu, elle engendre très souvent la peur qu'il faut surmonter, le voyage est une épreuve nécessaire et enrichissante. La constitution d'un vocabulaire spécifique montre qu'au delà des guerres, de la course, des fortunes de mer, des hommes se sont parlés, se sont entendus, ont construitensemble les outils nécessaires pour nommer les chose, c'est-à-dire les comprendre et se comprendre. 2011-01-20 FRE PhD thesis
collection NDLTD
language FRE
sources NDLTD
topic [SHS:LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
Histoire de la langue
Mer Méditerrannée
Mots de la marine
spellingShingle [SHS:LANGUE] Humanities and Social Sciences/Linguistics
Histoire de la langue
Mer Méditerrannée
Mots de la marine
Bouret-Bérenger, Marie-Françoise
La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles
description Entre le XIIIe siècle et le XVIIe siècle, se constitue un vocabulaire nautique spécifique, celui de la marine du Levant, différent de celui de la marine du Ponant utilisé en Atlantique. Ce vocabulaire est né du voyage dans le temps des mots provenant de l'indo-européen, du latin et du grec, mais sa spécificité vient des échanges, du voyage des mots dans tous l'espace méditerranéen qui permet à toutes les langues méditerranéennes de s'enrichir mutuellement. Les récits de voyage à Jérusalem constituent une source importante car ils sont rédigés par des hommes qui n'ont jamais auparavant vu la mer et qui vivent leur première expérience de navigation ; ils ont tout à apprendre pour pouvoir transmettre leur expérience à leurs lecteurs. Le métissage linguistique méditerranéen est le fait des marins qui transmettent aux marchands et aux voyageurs qui sillonnent la Méditerranée. Quand un mot domine et se répand dans d'autres langues cela signifie qu'il appartient à une langue d'une nation dominante soit dans ses techniques de navigation, soit par sa puissance maritime.Les écrivains voyageurs racontent leur navigation en montrant leurs sentiments, en exprimant leur admiration pour les spectacles nouveaux qu'ils découvrent. Comme la mer est un élément inconnu, elle engendre très souvent la peur qu'il faut surmonter, le voyage est une épreuve nécessaire et enrichissante. La constitution d'un vocabulaire spécifique montre qu'au delà des guerres, de la course, des fortunes de mer, des hommes se sont parlés, se sont entendus, ont construitensemble les outils nécessaires pour nommer les chose, c'est-à-dire les comprendre et se comprendre.
author Bouret-Bérenger, Marie-Françoise
author_facet Bouret-Bérenger, Marie-Françoise
author_sort Bouret-Bérenger, Marie-Françoise
title La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles
title_short La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles
title_full La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles
title_fullStr La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles
title_full_unstemmed La Méditerrannée, lieu d'échanges de mots. L'exemple des mots de marine. XIIIe-XVIIe siècles
title_sort la méditerrannée, lieu d'échanges de mots. l'exemple des mots de marine. xiiie-xviie siècles
publishDate 2011
url http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00660781
http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/66/07/81/PDF/These_berenger.pdf
work_keys_str_mv AT bouretberengermariefrancoise lamediterranneelieudechangesdemotslexempledesmotsdemarinexiiiexviiesiecles
_version_ 1716395949914324992