Zuzenbideko euskal hizkera berezia. Lege-corpus itzuli bateko terminologiaren azterketa linguistikoa eta terminologikoa
La langue basque n'a historiquement jamais eu d'emploi formel dans le champ du droit, mais en 1936-37 et depuis 1978, elle est devenue officielle, en meme temps que l'espagnol dans une partie du Pays Basque.<br />Le but de cette thèse est de montrer les differentes procedés ling...
Main Author: | |
---|---|
Language: | BAQ |
Published: |
2002
|
Subjects: | |
Online Access: | http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00103284 http://tel.archives-ouvertes.fr/docs/00/10/32/84/PDF/Testu.pdf |
Summary: | La langue basque n'a historiquement jamais eu d'emploi formel dans le champ du droit, mais en 1936-37 et depuis 1978, elle est devenue officielle, en meme temps que l'espagnol dans une partie du Pays Basque.<br />Le but de cette thèse est de montrer les differentes procedés linguistiques qui ont permis à la langue basque d'exprimer les réalités juridiques actuelles, et plus concretement, d'étudier le procés de création d'une langue d'espécialité, la langue du droit, à travers les unités à valeur terminologique extraites des textes des lois publiées au Bulletin Officiel du Pays Basques; textes traduits et publiés en colonnes avec ses originaux en espagnol.<br />La thèse étudie les diferentes procedés employées pour la creation lexicale et terminologique en ces textes. Les proportions sont diverses entre eux, mais tous les procédés typiques s'y trouvent toujours: soit ceux qui employent des materiaux preéxistants dans la langue comme la dérivation, et la composition, soit la terminologisation de mots communs de la langue, soit les procedés néologiques consistants à prendre des materiaux d'autres langues à travers le calque ou le prêt linguistiques.<br />Cette étude permet de constater une evolution très rapide du lexique basque, et des grands écarts entre textes de differentes périodes. Nous pouvons affirmer qu'en 1997 dernière année des textes analisés, il existe en basque de nombreux textes juridiques qui en certain cas ont un niveau de spécialité très haut, et qui employent en genéral une terminologie juridique assez coherente. On peut desormais parler d'un langue basque de spécilité juridique. |
---|