La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"

(Résumé en français) "Exercices de style" est-elle une oeuvre simplement comique et acrobatique ? Sa réception positive mais plutôt superficielle auprès du public semble avoir dissimulé ses aspects plus profonds et plus problématiques. A nos yeux, en revanche, les 99 "Exercices"...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Goto, Kanako
Other Authors: Klinkenberg, Jean-Marie
Format: Others
Published: Universite de Liege 2008
Subjects:
Online Access:http://bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-07152008-103809/
id ndltd-BICfB-oai-ETDULg-ULgetd-07152008-103809
record_format oai_dc
collection NDLTD
format Others
sources NDLTD
topic intertextualite/intertextuality
manifeste de la communication verbale/verbal communication
intratextualite/intratextuality
Raymond Queneau
reecriture/rewriting
litterature francaise/French Literature
traduction intralinguale/intralingual translation
parodie/parody
ecriture sous contraintes/writing with rules
manuel scolaire d'ecriture/school's writing skill manuel
lecture lineaire/linear reading
lecture tabulaire/tabular reading
poetique/poetics
rhetorique/rhetoric
clinamen
autoparodie/autoparody
spellingShingle intertextualite/intertextuality
manifeste de la communication verbale/verbal communication
intratextualite/intratextuality
Raymond Queneau
reecriture/rewriting
litterature francaise/French Literature
traduction intralinguale/intralingual translation
parodie/parody
ecriture sous contraintes/writing with rules
manuel scolaire d'ecriture/school's writing skill manuel
lecture lineaire/linear reading
lecture tabulaire/tabular reading
poetique/poetics
rhetorique/rhetoric
clinamen
autoparodie/autoparody
Goto, Kanako
La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"
description (Résumé en français) "Exercices de style" est-elle une oeuvre simplement comique et acrobatique ? Sa réception positive mais plutôt superficielle auprès du public semble avoir dissimulé ses aspects plus profonds et plus problématiques. A nos yeux, en revanche, les 99 "Exercices" d'écriture sont tout à fait aptes à éclairer les problèmes essentiels de la création littéraire et de la transmission de l'énoncé qu'est la communication verbale. La structure multi-dimensionnelle du livre, où les "Exercices" s'enchaînent, se complètent et se répondent, nous rend sensibles non seulement aux réseaux intratextuels qu'entretiennent les "Exercices", mais également aux liens intertextuels qui lient cetains d'entre eux et les discours littéraires et non littéraires préexistants. D'autres "Exercices" témoignent du regard autoréflexif de l'écrivain, ceux qui peuvent être considérés comme autoparodie. Par ailleurs, la virtuosité des variations stylistiques exige parfois du lecteur une attention particulière - face à quelques variations hermétiques et presque inintelligibles, on devra recourir à d'autres composants du livre qui serviront de "traductions". La terme "traduction" devra être compris non seulement dans le sens de la transmission de messages entre différentes langues, mais aussi dans le sens de la transposition d'un signifiant dans d'autres signifiants, ou bien de la "réécriture" d'un énoncé, tout en restant dans la même langue. Si le principe des "Exercices de style" est de renouveler à l'infini des exercices d'écrire, ou plutôt de réécrire LE texte original - "qui est d'ailleurs inexistant" -, nous pouvons poser, semble-t-il, que la Littérature est basée sur le même procédé de tâtonnements,auquel le lecteur est enctraîné à participer. (Abstract in English) Is "Exercises in style" just a comic and acrobatic book ? The fact that the readers welcomed it so favourably - but rather superficially - seems to have overshadowed its more serious and problematic aspects. In our opinion indeed, Queneau's ninety-nine writing "Exercises" can clearly shed light on the essential problems of literary creation and utterance transmission, i.e. verbal communication. The book presents an intricate structure:the "Exercises" are linked together, echo each other and complement one another. Through this multidimensional structure, we can see the intratextual networks between the "Exercises" as well as their intertextual relations with pre-existent literary and non-literary discourses. Other "Exercises" show the author's autoreflective, autoparodic attitude. Furthermore, the virtuosity of the stylistic variations sometimes requires particular attention from the reader. To understand some abstruse, sometimes almost unintelligible "Exercises", the reader has to resort to other parts of the book, which will serve as "translation" for these enigmatic passages. The word "translation" here means not only transmission of messages from a language to another, but also transposition of a signifier to other signifiers - in other words, "rewriting" of an utterance in the same language. If the principle of "Exercices in style" is to practice writing endlessly, or rather rewriting of THE original text - "which actually does not exist" - , we can reasonably deduce that Literature is based on the same trial and error process the reader will inevitably take part in.
author2 Klinkenberg, Jean-Marie
author_facet Klinkenberg, Jean-Marie
Goto, Kanako
author Goto, Kanako
author_sort Goto, Kanako
title La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"
title_short La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"
title_full La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"
title_fullStr La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"
title_full_unstemmed La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style"
title_sort la littérature comme réécriture. poétique des "exercices de style" de raymond queneau/literature as rewriting. the poetics of raymond queneau's "exercises in style"
publisher Universite de Liege
publishDate 2008
url http://bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-07152008-103809/
work_keys_str_mv AT gotokanako lalitteraturecommereecriturepoetiquedesexercicesdestylederaymondqueneauliteratureasrewritingthepoeticsofraymondqueneausexercisesinstyle
_version_ 1716394119254769664
spelling ndltd-BICfB-oai-ETDULg-ULgetd-07152008-1038092013-01-07T15:43:36Z La Littérature comme réécriture. Poétique des "Exercices de style" de Raymond Queneau/Literature as rewriting. The Poetics of Raymond Queneau's "Exercises in style" Goto, Kanako intertextualite/intertextuality manifeste de la communication verbale/verbal communication intratextualite/intratextuality Raymond Queneau reecriture/rewriting litterature francaise/French Literature traduction intralinguale/intralingual translation parodie/parody ecriture sous contraintes/writing with rules manuel scolaire d'ecriture/school's writing skill manuel lecture lineaire/linear reading lecture tabulaire/tabular reading poetique/poetics rhetorique/rhetoric clinamen autoparodie/autoparody (Résumé en français) "Exercices de style" est-elle une oeuvre simplement comique et acrobatique ? Sa réception positive mais plutôt superficielle auprès du public semble avoir dissimulé ses aspects plus profonds et plus problématiques. A nos yeux, en revanche, les 99 "Exercices" d'écriture sont tout à fait aptes à éclairer les problèmes essentiels de la création littéraire et de la transmission de l'énoncé qu'est la communication verbale. La structure multi-dimensionnelle du livre, où les "Exercices" s'enchaînent, se complètent et se répondent, nous rend sensibles non seulement aux réseaux intratextuels qu'entretiennent les "Exercices", mais également aux liens intertextuels qui lient cetains d'entre eux et les discours littéraires et non littéraires préexistants. D'autres "Exercices" témoignent du regard autoréflexif de l'écrivain, ceux qui peuvent être considérés comme autoparodie. Par ailleurs, la virtuosité des variations stylistiques exige parfois du lecteur une attention particulière - face à quelques variations hermétiques et presque inintelligibles, on devra recourir à d'autres composants du livre qui serviront de "traductions". La terme "traduction" devra être compris non seulement dans le sens de la transmission de messages entre différentes langues, mais aussi dans le sens de la transposition d'un signifiant dans d'autres signifiants, ou bien de la "réécriture" d'un énoncé, tout en restant dans la même langue. Si le principe des "Exercices de style" est de renouveler à l'infini des exercices d'écrire, ou plutôt de réécrire LE texte original - "qui est d'ailleurs inexistant" -, nous pouvons poser, semble-t-il, que la Littérature est basée sur le même procédé de tâtonnements,auquel le lecteur est enctraîné à participer. (Abstract in English) Is "Exercises in style" just a comic and acrobatic book ? The fact that the readers welcomed it so favourably - but rather superficially - seems to have overshadowed its more serious and problematic aspects. In our opinion indeed, Queneau's ninety-nine writing "Exercises" can clearly shed light on the essential problems of literary creation and utterance transmission, i.e. verbal communication. The book presents an intricate structure:the "Exercises" are linked together, echo each other and complement one another. Through this multidimensional structure, we can see the intratextual networks between the "Exercises" as well as their intertextual relations with pre-existent literary and non-literary discourses. Other "Exercises" show the author's autoreflective, autoparodic attitude. Furthermore, the virtuosity of the stylistic variations sometimes requires particular attention from the reader. To understand some abstruse, sometimes almost unintelligible "Exercises", the reader has to resort to other parts of the book, which will serve as "translation" for these enigmatic passages. The word "translation" here means not only transmission of messages from a language to another, but also transposition of a signifier to other signifiers - in other words, "rewriting" of an utterance in the same language. If the principle of "Exercices in style" is to practice writing endlessly, or rather rewriting of THE original text - "which actually does not exist" - , we can reasonably deduce that Literature is based on the same trial and error process the reader will inevitably take part in. Klinkenberg, Jean-Marie Bertrand, Jean-Pierre Badir, Sémir Debon, Claude Delbreil, Daniel Universite de Liege 2008-04-10 text application/pdf http://bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-07152008-103809/ http://bictel.ulg.ac.be/ETD-db/collection/available/ULgetd-07152008-103809/ unrestricted Je certifie avoir complété et signé le contrat BICTEL/e remis par le gestionnaire facultaire.