Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages

This thesis compares the near-simultaneous receptions of three recent Indian English works of fiction - Interpreter of Maladies by Jhumpa Lahiri, The Alchemy of Desire by Tarun Tejpal and The Inheritance of Loss by Kiran Desai - by three distinct audiences: Indian, non-Indian Anglophone and French....

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Pendharkar, Ashwinee
Other Authors: Hanne, Mike
Published: ResearchSpace@Auckland 2011
Online Access:http://hdl.handle.net/2292/8358
id ndltd-AUCKLAND-oai-researchspace.auckland.ac.nz-2292-8358
record_format oai_dc
spelling ndltd-AUCKLAND-oai-researchspace.auckland.ac.nz-2292-83582012-07-03T11:36:53ZReading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two LanguagesPendharkar, AshwineeThis thesis compares the near-simultaneous receptions of three recent Indian English works of fiction - Interpreter of Maladies by Jhumpa Lahiri, The Alchemy of Desire by Tarun Tejpal and The Inheritance of Loss by Kiran Desai - by three distinct audiences: Indian, non-Indian Anglophone and French. Within the framework of reception theory, where culture is bound to a geographical location, 'Reading/ Writing India Across Cultures' examines the receptions of Indian English literature in its three audiences to observe the effect of factors such as existing hierarchies between the culture represented by a literary text and culture(s) receiving that text, hegemonic reading approaches to Indian English literature such as postcolonial theory, and author identities inflected by distance from the culture of origin. It also examines the role of literary prizes in shaping the publication and reception of literary works. In its focus on the French audience of Indian English literature, 'Reading/ Writing India Across Cultures' is an attempt to fill in a gap created by the anglocentricity of the field of Indian English literature. Tracing the history of French translations of Indian English literature, this thesis argues that the double-edged process of translation is both a reception in itself and a tool that shapes the reception of a literary text within a linguistic community. In view of the history of colonial relations between France and India and the place that both countries occupy within the present day global hierarchy, this thesis emphasises the need to examine French reception of Indian English literature within the framework of reception and postcolonial translation studies, and also the relevance of French translation practices vis-à-vis Indian English literature and French attitudes towards French postcolonial literatures to any such study. More generally, this thesis seeks to question the prevalent perceptions about Indian English literature and the hegemony of the postcolonial perspective as the reading approach to this Literature in current literary scholarship, and to suggest the need for a more sophisticated application of reception theory in dealing with literary works by writers nominally from the same country but of different resident status, which circulate internationally with great rapidity in a globalised context.Whole document restricted until Oct. 2013, but available by request, use the feedback form to request access.ResearchSpace@AucklandHanne, MikeRamsay, Raylene2011-10-19T19:43:02Z2011-10-19T19:43:02Z2011Thesishttp://hdl.handle.net/2292/8358UoA2190076Whole document restricted until Oct. 2013, but available by request. Items in ResearchSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.https://researchspace.auckland.ac.nz/docs/uoa-docs/rights.htmhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/nz/Copyright: The author
collection NDLTD
sources NDLTD
description This thesis compares the near-simultaneous receptions of three recent Indian English works of fiction - Interpreter of Maladies by Jhumpa Lahiri, The Alchemy of Desire by Tarun Tejpal and The Inheritance of Loss by Kiran Desai - by three distinct audiences: Indian, non-Indian Anglophone and French. Within the framework of reception theory, where culture is bound to a geographical location, 'Reading/ Writing India Across Cultures' examines the receptions of Indian English literature in its three audiences to observe the effect of factors such as existing hierarchies between the culture represented by a literary text and culture(s) receiving that text, hegemonic reading approaches to Indian English literature such as postcolonial theory, and author identities inflected by distance from the culture of origin. It also examines the role of literary prizes in shaping the publication and reception of literary works. In its focus on the French audience of Indian English literature, 'Reading/ Writing India Across Cultures' is an attempt to fill in a gap created by the anglocentricity of the field of Indian English literature. Tracing the history of French translations of Indian English literature, this thesis argues that the double-edged process of translation is both a reception in itself and a tool that shapes the reception of a literary text within a linguistic community. In view of the history of colonial relations between France and India and the place that both countries occupy within the present day global hierarchy, this thesis emphasises the need to examine French reception of Indian English literature within the framework of reception and postcolonial translation studies, and also the relevance of French translation practices vis-à-vis Indian English literature and French attitudes towards French postcolonial literatures to any such study. More generally, this thesis seeks to question the prevalent perceptions about Indian English literature and the hegemony of the postcolonial perspective as the reading approach to this Literature in current literary scholarship, and to suggest the need for a more sophisticated application of reception theory in dealing with literary works by writers nominally from the same country but of different resident status, which circulate internationally with great rapidity in a globalised context. === Whole document restricted until Oct. 2013, but available by request, use the feedback form to request access.
author2 Hanne, Mike
author_facet Hanne, Mike
Pendharkar, Ashwinee
author Pendharkar, Ashwinee
spellingShingle Pendharkar, Ashwinee
Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages
author_sort Pendharkar, Ashwinee
title Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages
title_short Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages
title_full Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages
title_fullStr Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages
title_full_unstemmed Reading / Writing India Across Cultures: Comparative Study of Receptions of Three Indian English Texts Across Three Audiences and Two Languages
title_sort reading / writing india across cultures: comparative study of receptions of three indian english texts across three audiences and two languages
publisher ResearchSpace@Auckland
publishDate 2011
url http://hdl.handle.net/2292/8358
work_keys_str_mv AT pendharkarashwinee readingwritingindiaacrossculturescomparativestudyofreceptionsofthreeindianenglishtextsacrossthreeaudiencesandtwolanguages
_version_ 1716391024013606912