|
|
|
|
LEADER |
02388 am a22001333u 4500 |
001 |
15143 |
042 |
|
|
|a dc
|
100 |
1 |
0 |
|a Lenart, Istvan
|e author
|
700 |
1 |
0 |
|a Buvalin, Nick
|e author
|
245 |
0 |
0 |
|a Cultural aspects of Malaysian English and Russian medical profession names
|
260 |
|
|
|b Penerbit Universiti Kebangsaan Malaysia,
|c 2020.
|
856 |
|
|
|z Get fulltext
|u http://journalarticle.ukm.my/15143/1/37191-130277-2-PB.pdf
|
520 |
|
|
|a The translation of medical profession names may challenge even the most experienced translator. Selecting the appropriate equivalents is not always evident: the English term dentist for instance may correspond to either стоматолог [stəmɐtˈolək] ("mouth expert") or зубной врач [zʊbnˈoj vrˈatɕ] ("tooth doctor") or дантист [dɐntˈist] ("dental hygienist") in the Russian language. A physiotherapist can be translated as физиотерапевт [fɪzɪɐtɪrɐpˈevt]; however a physiotherapist in Russia must necessarily hold a medical doctor degree, in contrast with the practice of most Anglo-Saxon countries. Although the compared terms are often considered as equivalents by bilingual dictionaries (e.g.: surgeon and хирург [xɪrˈurk]) (Buvalin and Lenart 2017); however, their denotations and connotations may significantly differ, thus their improper translation may lead to intercultural misunderstandings. In this paper, 17 pairs of English-Russian medical profession names were investigated - the English lexemes coming from the Malaysian variety of the English language - with two competing linguistic methods: the association experiment and a corpus linguistic approach. The authors aimed at identifying semantic dissimilarities between the Malaysian English and the Russian lexemes in a cross-cultural context, from the perspective of both the association experiment and corpus linguistic methods. Firstly, a questionnaire-based association experiment was conducted with 300 Russian and 50 Malaysian medical university students, followed by a contrastive corpus linguistic analysis relying on the Russian National Corpus and the NOW (News on the Web) corpus. Results of the cross-cultural investigation revealed substantial semantic differences between the English and Russian profession names, as well as confirmed the complementary character of the association experiment and the corpus linguistic methods.
|
546 |
|
|
|a en
|