La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas
Cet essai adopte la perspective centrée sur les voyages, les échanges et la traduction pour étudier l‘impact international de l’œuvre d’Algirdas Julien Greimas. L’étude s’attache à mettre en évidence les facteurs clés qui ont affecté la diffusion des idées du linguiste et sémioticien à l’étranger. L...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University Press
2021-07-01
|
Series: | Semiotika (Vilniaus universitetas) |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.zurnalai.vu.lt/Semiotika/article/view/24571 |
id |
doaj-fe26f2f7164a4d83a357f222129c0506 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fe26f2f7164a4d83a357f222129c05062021-07-29T09:27:35ZengVilnius University PressSemiotika (Vilniaus universitetas)1392-02192424-547X2021-07-011610.15388/Semiotika.2021.10La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien GreimasThomas F. Broden0Purdue University, USACet essai adopte la perspective centrée sur les voyages, les échanges et la traduction pour étudier l‘impact international de l’œuvre d’Algirdas Julien Greimas. L’étude s’attache à mettre en évidence les facteurs clés qui ont affecté la diffusion des idées du linguiste et sémioticien à l’étranger. La plupart des recherches sur ses méthodes se concentrent à juste titre sur la France, où il a enseigné et développé son groupe de recherche, et sur les publications en français, langue initiale et la plus utilisée pour les travaux dans ce domaine. En revanche cette étude explore plutôt la propagation de ses innovations dans d‘autres pays et langues. Des éléments d‘histoire socioculturelle, de relations internationales et d‘histoire intellectuelle esquissent le contexte dans lequel son projet s‘est élaboré et s‘est étendu à différents pays. Les relations entre la France et les autres pays pointent trois grandes catégories dans la réception que connaît le projet greimassien, pour chacune desquelles cette étude se concentre sur deux régions prises comme exemples. L‘article examine d‘abord les cultures qui manifestent les affinités les plus étroites avec la France à savoir celles romanes, en étudiant de plus près l’Italie et l‘Amérique latine. La deuxième catégorie comprend des pays qui jouissent de convergences moindres mais toujours appréciables avec la société française. Il s’agit des zones de langues germaniques, pour lesquelles l‘Amérique anglophone et les pays de langue allemande nous serviront d’exemples. Le dernier panneau du triptyque explore des pays qui entretiennent des relations plus lointaines avec la France, notamment durant la carrière de Greimas, en se focalisant sur la Russie-l’URSS et la Chine. La conclusion tente d’évaluer à quel point des facteurs tels que les structures institutionnelles et les contacts personnels, l‘histoire et le contexte socioculturels et le statut pédagogique et sociolinguistique du français exercent effectivement un impact sur son accueil à l‘étranger. L’analyse de la réception mondiale de l’œuvre de Greimas permet de découvrir les facteurs qui conditionnent la propagation de la sémiotique dans le monde entier. https://www.zurnalai.vu.lt/Semiotika/article/view/24571Greimassemiotikarecepcijastruktūralizmas |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Thomas F. Broden |
spellingShingle |
Thomas F. Broden La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas Semiotika (Vilniaus universitetas) Greimas semiotika recepcija struktūralizmas |
author_facet |
Thomas F. Broden |
author_sort |
Thomas F. Broden |
title |
La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas |
title_short |
La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas |
title_full |
La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas |
title_fullStr |
La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas |
title_full_unstemmed |
La réception internationale de l’oeuvre d’Algirdas Julien Greimas |
title_sort |
la réception internationale de l’oeuvre d’algirdas julien greimas |
publisher |
Vilnius University Press |
series |
Semiotika (Vilniaus universitetas) |
issn |
1392-0219 2424-547X |
publishDate |
2021-07-01 |
description |
Cet essai adopte la perspective centrée sur les voyages, les échanges et la traduction pour étudier l‘impact international de l’œuvre d’Algirdas Julien Greimas. L’étude s’attache à mettre en évidence les facteurs clés qui ont affecté la diffusion des idées du linguiste et sémioticien à l’étranger. La plupart des recherches sur ses méthodes se concentrent à juste titre sur la France, où il a enseigné et développé son groupe de recherche, et sur les publications en français, langue initiale et la plus utilisée pour les travaux dans ce domaine. En revanche cette étude explore plutôt la propagation de ses innovations dans d‘autres pays et langues. Des éléments d‘histoire socioculturelle, de relations internationales et d‘histoire intellectuelle esquissent le contexte dans lequel son projet s‘est élaboré et s‘est étendu à différents pays.
Les relations entre la France et les autres pays pointent trois grandes catégories dans la réception que connaît le projet greimassien, pour chacune desquelles cette étude se concentre sur deux régions prises comme exemples. L‘article examine d‘abord les cultures qui manifestent les affinités les plus étroites avec la France à savoir celles romanes, en étudiant de plus près l’Italie et l‘Amérique latine. La deuxième catégorie comprend des pays qui jouissent de convergences moindres mais toujours appréciables avec la société française. Il s’agit des zones de langues germaniques, pour lesquelles l‘Amérique anglophone et les pays de langue allemande nous serviront d’exemples. Le dernier panneau du triptyque explore des pays qui entretiennent des relations plus lointaines avec la France, notamment durant la carrière de Greimas, en se focalisant sur la Russie-l’URSS et la Chine. La conclusion tente d’évaluer à quel point des facteurs tels que les structures institutionnelles et les contacts personnels, l‘histoire et le contexte socioculturels et le statut pédagogique et sociolinguistique du français exercent effectivement un impact sur son accueil à l‘étranger. L’analyse de la réception mondiale de l’œuvre de Greimas permet de découvrir les facteurs qui conditionnent la propagation de la sémiotique dans le monde entier.
|
topic |
Greimas semiotika recepcija struktūralizmas |
url |
https://www.zurnalai.vu.lt/Semiotika/article/view/24571 |
work_keys_str_mv |
AT thomasfbroden lareceptioninternationaledeloeuvredalgirdasjuliengreimas |
_version_ |
1721249008006987776 |