The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russi...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Lesya Ukrainka Volyn National University
2019-12-01
|
Series: | East European Journal of Psycholinguistics |
Subjects: | |
Online Access: | https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/10/6 |
id |
doaj-fde0396025d842cdb2112f2662e81ced |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fde0396025d842cdb2112f2662e81ced2021-05-03T01:43:40ZengLesya Ukrainka Volyn National UniversityEast European Journal of Psycholinguistics2312-32652313-21162019-12-01623249https://doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kolThe Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious ContextsLada Kolomiyets0Taras Shevchenko National University of Kyiv, UkraineThe study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality, translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translation-from-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s); and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period) hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and mirrored Russian lexical and stylistic patterns.https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/10/6psycholinguistic factor(s)strategies and types of translationindirect translationretranslationtranslation-from-cribrelay(ed) translationintermediary language |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lada Kolomiyets |
spellingShingle |
Lada Kolomiyets The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts East European Journal of Psycholinguistics psycholinguistic factor(s) strategies and types of translation indirect translation retranslation translation-from-crib relay(ed) translation intermediary language |
author_facet |
Lada Kolomiyets |
author_sort |
Lada Kolomiyets |
title |
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts |
title_short |
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts |
title_full |
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts |
title_fullStr |
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts |
title_full_unstemmed |
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts |
title_sort |
psycholinguistic factors of indirect translation in ukrainian literary and religious contexts |
publisher |
Lesya Ukrainka Volyn National University |
series |
East European Journal of Psycholinguistics |
issn |
2312-3265 2313-2116 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality, translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translation-from-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s); and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period) hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and mirrored Russian lexical and stylistic patterns. |
topic |
psycholinguistic factor(s) strategies and types of translation indirect translation retranslation translation-from-crib relay(ed) translation intermediary language |
url |
https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/10/6 |
work_keys_str_mv |
AT ladakolomiyets thepsycholinguisticfactorsofindirecttranslationinukrainianliteraryandreligiouscontexts AT ladakolomiyets psycholinguisticfactorsofindirecttranslationinukrainianliteraryandreligiouscontexts |
_version_ |
1721485532453666816 |