The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts

The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russi...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lada Kolomiyets
Format: Article
Language:English
Published: Lesya Ukrainka Volyn National University 2019-12-01
Series:East European Journal of Psycholinguistics
Subjects:
Online Access:https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/10/6
id doaj-fde0396025d842cdb2112f2662e81ced
record_format Article
spelling doaj-fde0396025d842cdb2112f2662e81ced2021-05-03T01:43:40ZengLesya Ukrainka Volyn National UniversityEast European Journal of Psycholinguistics2312-32652313-21162019-12-01623249https://doi.org/10.29038/eejpl.2019.6.2.kolThe Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious ContextsLada Kolomiyets0Taras Shevchenko National University of Kyiv, UkraineThe study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality, translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translation-from-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s); and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period) hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and mirrored Russian lexical and stylistic patterns.https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/10/6psycholinguistic factor(s)strategies and types of translationindirect translationretranslationtranslation-from-cribrelay(ed) translationintermediary language
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Lada Kolomiyets
spellingShingle Lada Kolomiyets
The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
East European Journal of Psycholinguistics
psycholinguistic factor(s)
strategies and types of translation
indirect translation
retranslation
translation-from-crib
relay(ed) translation
intermediary language
author_facet Lada Kolomiyets
author_sort Lada Kolomiyets
title The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
title_short The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
title_full The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
title_fullStr The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
title_full_unstemmed The Psycholinguistic Factors of Indirect Translation in Ukrainian Literary and Religious Contexts
title_sort psycholinguistic factors of indirect translation in ukrainian literary and religious contexts
publisher Lesya Ukrainka Volyn National University
series East European Journal of Psycholinguistics
issn 2312-3265
2313-2116
publishDate 2019-12-01
description The study of indirect translations (IT) into Ukrainian, viewed from a psycholinguistic perspective, will contribute to a better understanding of Soviet national policies and the post-Soviet linguistic and cultural condition. The paper pioneers a discussion of the strategies and types of IT via Russian in the domains of literature and religion. In many cases the corresponding Russian translation, which serves as a source text for the Ukrainian one, cannot be established with confidence, and the “sticking-out ears” of Russian mediation may only be monitored at the level of sentence structure, when Russian wording underlies the Ukrainian text and distorts its natural fluency. The discussion substantiates the strategies and singles out the types of IT, in particular, (1) Soviet lower-quality retranslations of the recent, and mostly high-quality, translations of literary classics, which deliberately imitated lexical, grammatical, and stylistic patterns of the Russian language (became massive in scope in the mid1930s); (2) the translation-from-crib type, or translations via the Russian interlinear version, which have been especially common in poetry after WWII, from the languages of the USSR nationalities and the socialist camp countries; (3) overt relayed translations, based on the published and intended for the audience Russian translations that can be clearly defined as the source texts for the IT into Ukrainian; this phenomenon may be best illustrated with Patriarch Filaret Version of the Holy Scripture, translated from the Russian Synodal Bible (the translation started in the early 1970s); and, finally, (4) later Soviet (from the mid1950s) and post-Soviet (during Independence period) hidden relayed translations of literary works, which have been declared as direct ones but in fact appeared in print shortly after the publication of the respective works in Russian translation and mirrored Russian lexical and stylistic patterns.
topic psycholinguistic factor(s)
strategies and types of translation
indirect translation
retranslation
translation-from-crib
relay(ed) translation
intermediary language
url https://eejpl.vnu.edu.ua/index.php/eejpl/article/view/10/6
work_keys_str_mv AT ladakolomiyets thepsycholinguisticfactorsofindirecttranslationinukrainianliteraryandreligiouscontexts
AT ladakolomiyets psycholinguisticfactorsofindirecttranslationinukrainianliteraryandreligiouscontexts
_version_ 1721485532453666816