The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible
The article analyses the nowadays situation in the English Bible translation: the enormous number of translations and the two main trends – formal equivalence (literal translation) and functional equivalence (idiomatical translation). Idiomatical translations see their reader as a neo-pagan of the p...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
St. Philaret’s Christian Orthodox Institute
2011-02-01
|
Series: | Вестник Свято-Филаретовского института |
Subjects: | |
Online Access: | https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/a9a43769c9e01f6d076f803f9c1f1f1849e5ea19/Vyp.4_O.V.Sushkova.pdf |
id |
doaj-fd98c9a4ba0240598e26976af9471599 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fd98c9a4ba0240598e26976af94715992021-10-08T08:20:57ZengSt. Philaret’s Christian Orthodox InstituteВестник Свято-Филаретовского института2658-75992713-31412011-02-0145574The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the BibleOlga SushkovaThe article analyses the nowadays situation in the English Bible translation: the enormous number of translations and the two main trends – formal equivalence (literal translation) and functional equivalence (idiomatical translation). Idiomatical translations see their reader as a neo-pagan of the post-Christian time. The aim is to avoid making the text too complicated which might scare the reader off. The literal method seeks translating without any interpretations, distortions or “adjusting”. They mean that the reader doesn’t care about the literary quality or the Evangelic content of the Bible because of the “familiar abstraction” of its translation.https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/a9a43769c9e01f6d076f803f9c1f1f1849e5ea19/Vyp.4_O.V.Sushkova.pdfbiblical studiesformal equivalencefunctional equivalenceliteral translationidiomatical translationmodern reader of bibleбиблеистикафункциональная эквивалентностьформальная эквивалентностьбуквальный переводидиоматический переводсовременный читатель библии |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Olga Sushkova |
spellingShingle |
Olga Sushkova The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible Вестник Свято-Филаретовского института biblical studies formal equivalence functional equivalence literal translation idiomatical translation modern reader of bible библеистика функциональная эквивалентность формальная эквивалентность буквальный перевод идиоматический перевод современный читатель библии |
author_facet |
Olga Sushkova |
author_sort |
Olga Sushkova |
title |
The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible |
title_short |
The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible |
title_full |
The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible |
title_fullStr |
The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible |
title_full_unstemmed |
The Two Trends in the Sea of Bible Translation: Nowadays English Translations of the Bible |
title_sort |
two trends in the sea of bible translation: nowadays english translations of the bible |
publisher |
St. Philaret’s Christian Orthodox Institute |
series |
Вестник Свято-Филаретовского института |
issn |
2658-7599 2713-3141 |
publishDate |
2011-02-01 |
description |
The article analyses the nowadays situation in the English Bible translation: the enormous number of translations and the two main trends – formal equivalence (literal translation) and functional equivalence (idiomatical translation). Idiomatical translations see their reader as a neo-pagan of the post-Christian time. The aim is to avoid making the text too complicated which might scare the reader off. The literal method seeks translating without any interpretations, distortions or “adjusting”. They mean that the reader doesn’t care about the literary quality or the Evangelic content of the Bible because of the “familiar abstraction” of its translation. |
topic |
biblical studies formal equivalence functional equivalence literal translation idiomatical translation modern reader of bible библеистика функциональная эквивалентность формальная эквивалентность буквальный перевод идиоматический перевод современный читатель библии |
url |
https://psmb-neos-resources.hb.bizmrg.com/target/sfi/a9a43769c9e01f6d076f803f9c1f1f1849e5ea19/Vyp.4_O.V.Sushkova.pdf |
work_keys_str_mv |
AT olgasushkova thetwotrendsintheseaofbibletranslationnowadaysenglishtranslationsofthebible AT olgasushkova twotrendsintheseaofbibletranslationnowadaysenglishtranslationsofthebible |
_version_ |
1716838626672771072 |