L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue

The 19th century is characterized by the rediscovery of Shakespeare. In this article, we will trace one complex example of Shakespeare’s reception in France and in Italy. Hamlet had been translated and adapted for the stage and for the opera several times. However, from the very beginning of the 18t...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Costantino Maeder
Format: Article
Language:English
Published: Maison de la Recherche en Sciences Humaines 2013-04-01
Series:Revue LISA
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/lisa/4308
id doaj-fd80b1d59eca46a99abc27fdf28ac802
record_format Article
spelling doaj-fd80b1d59eca46a99abc27fdf28ac8022021-10-02T05:00:12ZengMaison de la Recherche en Sciences HumainesRevue LISA1762-61532013-04-019102210.4000/lisa.4308L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogueCostantino MaederThe 19th century is characterized by the rediscovery of Shakespeare. In this article, we will trace one complex example of Shakespeare’s reception in France and in Italy. Hamlet had been translated and adapted for the stage and for the opera several times. However, from the very beginning of the 18th century, authors like Ducis simply rewrote from scratch totally unauthentic versions which (mis)guided most French and Italian reception of Shakespeare. In the 19th century, Dumas offered a new and far more interesting interpretation which would be even more seminal for Latin Europe. Arrigo Boito’s Amleto dialogues in a rather astonishing and surprisingly modern way with the Dumas version of Hamlet, taking into account the more recent translations by François-Victor Hugo and Paul Meurice. As a result, the tragedy of the Danish prince is completely rewritten and deconstructed. As is often the case, Boito prefers to be the dwarf that sees farther than the giant, when he has the giant’s shoulder to mount on. By slightly changing Shakespeare and Dumas and reversing Ducis he is able to offer a completely new, autonomous tragedy that probably owes more to Shakespeare than many other adaptations and translations, as was later to be the case for his Otello and Falstaff.http://journals.openedition.org/lisa/4308translationwritingLibrettooperaShakespeare
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Costantino Maeder
spellingShingle Costantino Maeder
L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue
Revue LISA
translation
writing
Libretto
opera
Shakespeare
author_facet Costantino Maeder
author_sort Costantino Maeder
title L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue
title_short L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue
title_full L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue
title_fullStr L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue
title_full_unstemmed L’Amleto d’Arrigo Boito : deux versions énigmatiques avec Ducis et Dumas en dialogue
title_sort l’amleto d’arrigo boito : deux versions énigmatiques avec ducis et dumas en dialogue
publisher Maison de la Recherche en Sciences Humaines
series Revue LISA
issn 1762-6153
publishDate 2013-04-01
description The 19th century is characterized by the rediscovery of Shakespeare. In this article, we will trace one complex example of Shakespeare’s reception in France and in Italy. Hamlet had been translated and adapted for the stage and for the opera several times. However, from the very beginning of the 18th century, authors like Ducis simply rewrote from scratch totally unauthentic versions which (mis)guided most French and Italian reception of Shakespeare. In the 19th century, Dumas offered a new and far more interesting interpretation which would be even more seminal for Latin Europe. Arrigo Boito’s Amleto dialogues in a rather astonishing and surprisingly modern way with the Dumas version of Hamlet, taking into account the more recent translations by François-Victor Hugo and Paul Meurice. As a result, the tragedy of the Danish prince is completely rewritten and deconstructed. As is often the case, Boito prefers to be the dwarf that sees farther than the giant, when he has the giant’s shoulder to mount on. By slightly changing Shakespeare and Dumas and reversing Ducis he is able to offer a completely new, autonomous tragedy that probably owes more to Shakespeare than many other adaptations and translations, as was later to be the case for his Otello and Falstaff.
topic translation
writing
Libretto
opera
Shakespeare
url http://journals.openedition.org/lisa/4308
work_keys_str_mv AT costantinomaeder lamletodarrigoboitodeuxversionsenigmatiquesavecducisetdumasendialogue
_version_ 1716858955155636224