Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text. Key words: translation, poetry, artistic re-creation.
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2005-01-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583 |
id |
doaj-fc7e550f7f3345b9b0e351f285c4bca4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fc7e550f7f3345b9b0e351f285c4bca42020-11-24T22:43:28ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-0111569865694Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.José Lira0TradutorThis paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text. Key words: translation, poetry, artistic re-creation.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583tradução, poesia, recriação artística. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
José Lira |
spellingShingle |
José Lira Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. Cadernos de Tradução tradução, poesia, recriação artística. |
author_facet |
José Lira |
author_sort |
José Lira |
title |
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. |
title_short |
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. |
title_full |
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. |
title_fullStr |
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. |
title_full_unstemmed |
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória. |
title_sort |
dois poemas de emily dickinson: uma experiência tradutória. |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
2175-7968 |
publishDate |
2005-01-01 |
description |
This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text.
Key words: translation, poetry, artistic re-creation. |
topic |
tradução, poesia, recriação artística. |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583 |
work_keys_str_mv |
AT joselira doispoemasdeemilydickinsonumaexperienciatradutoria |
_version_ |
1725695673405276160 |