Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.

This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text. Key words: translation, poetry, artistic re-creation.

Bibliographic Details
Main Author: José Lira
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2005-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583
id doaj-fc7e550f7f3345b9b0e351f285c4bca4
record_format Article
spelling doaj-fc7e550f7f3345b9b0e351f285c4bca42020-11-24T22:43:28ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução2175-79682005-01-0111569865694Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.José Lira0TradutorThis paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text. Key words: translation, poetry, artistic re-creation.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583tradução, poesia, recriação artística.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author José Lira
spellingShingle José Lira
Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
Cadernos de Tradução
tradução, poesia, recriação artística.
author_facet José Lira
author_sort José Lira
title Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
title_short Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
title_full Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
title_fullStr Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
title_full_unstemmed Dois poemas de Emily Dickinson: uma experiência tradutória.
title_sort dois poemas de emily dickinson: uma experiência tradutória.
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 2175-7968
publishDate 2005-01-01
description This paper deals with a personal experience in poetic translation, drawing on the issue of the translator’s identity fragmentation in his successive attempts to interpret and re-create the multiple nuances of the original text. Key words: translation, poetry, artistic re-creation.
topic tradução, poesia, recriação artística.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6583
work_keys_str_mv AT joselira doispoemasdeemilydickinsonumaexperienciatradutoria
_version_ 1725695673405276160