PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO
RESUMÉ Dans cet article, nous proposons une analyse du proverbe en tant qu’énoncé formellement fixe, et sémantiquement dépendant du texte dans lequel il est cité. Ces reflexiones sont issues de notre pratique de la traduction des proverbes. RESUMO Este artigo se propõe a analisar o provérbio como...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidade Federal do Ceará
2018-02-01
|
Series: | Revista de Letras |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/31224 |
id |
doaj-fc3228134a954c72aed04c856efbd96a |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fc3228134a954c72aed04c856efbd96a2020-11-25T00:37:31ZspaUniversidade Federal do CearáRevista de Letras0101-80512358-47932018-02-0113629957PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDOChristine MichauxRESUMÉ Dans cet article, nous proposons une analyse du proverbe en tant qu’énoncé formellement fixe, et sémantiquement dépendant du texte dans lequel il est cité. Ces reflexiones sont issues de notre pratique de la traduction des proverbes. RESUMO Este artigo se propõe a analisar o provérbio como um enunciado formalmente fixo, mas semanticamente dependente do texto em que estiver inserido, evidências que se originaram de reflexões no exercício da tradução proverbial.http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/31224Proverbe. Traduction. Dichotomie forme-sens. |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Christine Michaux |
spellingShingle |
Christine Michaux PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO Revista de Letras Proverbe. Traduction. Dichotomie forme-sens. |
author_facet |
Christine Michaux |
author_sort |
Christine Michaux |
title |
PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO |
title_short |
PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO |
title_full |
PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO |
title_fullStr |
PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO |
title_full_unstemmed |
PROVERBIALITÉ ET TRADUCTION: LA DICHOTOMIE FORME-SENS / PROVERBIALIDADE E TRADUÇÃO: A DICOTOMIA FORMA-SENTIDO |
title_sort |
proverbialité et traduction: la dichotomie forme-sens / proverbialidade e tradução: a dicotomia forma-sentido |
publisher |
Universidade Federal do Ceará |
series |
Revista de Letras |
issn |
0101-8051 2358-4793 |
publishDate |
2018-02-01 |
description |
RESUMÉ
Dans cet article, nous proposons une analyse du proverbe en tant qu’énoncé formellement fixe, et sémantiquement dépendant du texte dans lequel il est cité. Ces reflexiones sont issues de notre pratique de la traduction des proverbes.
RESUMO
Este artigo se propõe a analisar o provérbio como um enunciado formalmente fixo, mas semanticamente dependente do texto em que estiver inserido, evidências que se originaram de reflexões no exercício da tradução proverbial. |
topic |
Proverbe. Traduction. Dichotomie forme-sens. |
url |
http://www.periodicos.ufc.br/revletras/article/view/31224 |
work_keys_str_mv |
AT christinemichaux proverbialiteettraductionladichotomieformesensproverbialidadeetraducaoadicotomiaformasentido |
_version_ |
1725300899833708544 |