La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas

Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal angl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hernando Taylor
Format: Article
Language:English
Published: Federación Colombiana de Obstetricia y Ginecología 2004-09-01
Series:Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología
Online Access:https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589
id doaj-fb4e1b12dd15401d8c865fef90a641dd
record_format Article
spelling doaj-fb4e1b12dd15401d8c865fef90a641dd2020-11-25T01:41:39ZengFederación Colombiana de Obstetricia y GinecologíaRevista Colombiana de Obstetricia y Ginecología0034-74342463-02252004-09-01553La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebasHernando Taylor Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico. Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1   https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hernando Taylor
spellingShingle Hernando Taylor
La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología
author_facet Hernando Taylor
author_sort Hernando Taylor
title La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
title_short La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
title_full La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
title_fullStr La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
title_full_unstemmed La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
title_sort la experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
publisher Federación Colombiana de Obstetricia y Ginecología
series Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología
issn 0034-7434
2463-0225
publishDate 2004-09-01
description Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico. Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1  
url https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589
work_keys_str_mv AT hernandotaylor laexperienciapersonalsuconnotaciondentrodelentornodelamedicinabasadaenpruebas
_version_ 1725040414634803200