La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas
Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal angl...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Federación Colombiana de Obstetricia y Ginecología
2004-09-01
|
Series: | Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología |
Online Access: | https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589 |
id |
doaj-fb4e1b12dd15401d8c865fef90a641dd |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fb4e1b12dd15401d8c865fef90a641dd2020-11-25T01:41:39ZengFederación Colombiana de Obstetricia y GinecologíaRevista Colombiana de Obstetricia y Ginecología0034-74342463-02252004-09-01553La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebasHernando Taylor Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico. Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1 https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hernando Taylor |
spellingShingle |
Hernando Taylor La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología |
author_facet |
Hernando Taylor |
author_sort |
Hernando Taylor |
title |
La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas |
title_short |
La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas |
title_full |
La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas |
title_fullStr |
La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas |
title_full_unstemmed |
La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas |
title_sort |
la experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas |
publisher |
Federación Colombiana de Obstetricia y Ginecología |
series |
Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología |
issn |
0034-7434 2463-0225 |
publishDate |
2004-09-01 |
description |
Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico.
Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado.
Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1
|
url |
https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589 |
work_keys_str_mv |
AT hernandotaylor laexperienciapersonalsuconnotaciondentrodelentornodelamedicinabasadaenpruebas |
_version_ |
1725040414634803200 |