La experiencia personal: su connotación dentro del entorno de la medicina basada en pruebas

Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal angl...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Hernando Taylor
Format: Article
Language:English
Published: Federación Colombiana de Obstetricia y Ginecología 2004-09-01
Series:Revista Colombiana de Obstetricia y Ginecología
Online Access:https://revista.fecolsog.org/index.php/rcog/article/view/589
Description
Summary:Comencemos por traducir correctamente a nuestra lengua nativa: evidence based medicine. Lo correcto sería: Medicina basada en pruebas; no en evidencias, como generalmente es utilizada en casi todos los trabajos, artículos y conferencias científicas en idioma español, cometiendo así un garrafal anglicismo léxico. Esto se debe a lo que en lingüística se llama "falsos amigos": palabras iguales en las dos lenguas, pero con significados distintos, y que la gente desprevenida tiende a utilizar con el mismo significado. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, en español evidencia significa: "Certeza clara, manifiesta y tan perceptible, que nadie puede racionalmente dudar de ella".1  
ISSN:0034-7434
2463-0225