La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante

This article presents a map of the linguistic accessibility of the 54 Italian Heritage Sites of UNESCO for the Spanish-speaking visitors with the aim of highlighting the potential of translation as a tool for tourism promotion and reception, since Italy represents the third favourite destination of...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Sonia Bailini
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Milano 2019-05-01
Series:Altre Modernità
Subjects:
Online Access:https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/11638
id doaj-fb01576fab124e3f9eecd07c9e90aa58
record_format Article
spelling doaj-fb01576fab124e3f9eecd07c9e90aa582020-11-25T03:58:19ZengUniversità degli Studi di MilanoAltre Modernità2035-76802019-05-010218710710.13130/2035-7680/116389901La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablanteSonia Bailini0Università del Sacro Cuore, MilanoThis article presents a map of the linguistic accessibility of the 54 Italian Heritage Sites of UNESCO for the Spanish-speaking visitors with the aim of highlighting the potential of translation as a tool for tourism promotion and reception, since Italy represents the third favourite destination of the Spanish after France and Portugal (ONT 2012). The research is based on the analysis of the UNESCO official websites as well as the pages of the regions, provinces and municipalities where the Italian World Heritage Sites are located. The quality of the translation was also analysed following criteria such as: syntactic and orthographic correction, fidelity in the transposition of the content, stylistic adaptation, readability and quality of the editing. The results show that the linguistic accessibility of the UNESCO Heritage Sites in Spanish is still low because the translation into a cognate language is underestimated either by preferring the translation in English or by committing it to an automatic translator.https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/11638linguistic accessibilityUNESCO Heritage SitesTourism texts translation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sonia Bailini
spellingShingle Sonia Bailini
La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante
Altre Modernità
linguistic accessibility
UNESCO Heritage Sites
Tourism texts translation
author_facet Sonia Bailini
author_sort Sonia Bailini
title La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante
title_short La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante
title_full La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante
title_fullStr La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante
title_full_unstemmed La accesibilidad lingüística de los sitios Patrimonio de la UNESCO italianos para el público hispanohablante
title_sort la accesibilidad lingüística de los sitios patrimonio de la unesco italianos para el público hispanohablante
publisher Università degli Studi di Milano
series Altre Modernità
issn 2035-7680
publishDate 2019-05-01
description This article presents a map of the linguistic accessibility of the 54 Italian Heritage Sites of UNESCO for the Spanish-speaking visitors with the aim of highlighting the potential of translation as a tool for tourism promotion and reception, since Italy represents the third favourite destination of the Spanish after France and Portugal (ONT 2012). The research is based on the analysis of the UNESCO official websites as well as the pages of the regions, provinces and municipalities where the Italian World Heritage Sites are located. The quality of the translation was also analysed following criteria such as: syntactic and orthographic correction, fidelity in the transposition of the content, stylistic adaptation, readability and quality of the editing. The results show that the linguistic accessibility of the UNESCO Heritage Sites in Spanish is still low because the translation into a cognate language is underestimated either by preferring the translation in English or by committing it to an automatic translator.
topic linguistic accessibility
UNESCO Heritage Sites
Tourism texts translation
url https://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/11638
work_keys_str_mv AT soniabailini laaccesibilidadlinguisticadelossitiospatrimoniodelaunescoitalianosparaelpublicohispanohablante
_version_ 1724457928325332992