A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
The article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The c...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
2016-12-01
|
Series: | Polylinguality and Transcultural Practices |
Subjects: | |
Online Access: | http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13081/12511 |
id |
doaj-fa6e5bbbef7845f991fab0d092da2018 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fa6e5bbbef7845f991fab0d092da20182020-11-25T02:13:57ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Polylinguality and Transcultural Practices2618-897X2618-89882016-12-01029810413080A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)A V Sycheva0North-Eastern State UniversityThe article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The comparative analysis of their semantics, rhythmo-metric characteristics, rhymes and vocabulary outlines the main features of a loose translation: the adequacy ratio of not lower than 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation itself. The identified features enable to mark this type of translation very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize its significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants.http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13081/12511a loose translationa poemOkudzhavaan originalthe meaninga rhythma rhymethe adequacy ratioan intercultural dialogue |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
A V Sycheva |
spellingShingle |
A V Sycheva A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) Polylinguality and Transcultural Practices a loose translation a poem Okudzhava an original the meaning a rhythm a rhyme the adequacy ratio an intercultural dialogue |
author_facet |
A V Sycheva |
author_sort |
A V Sycheva |
title |
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) |
title_short |
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) |
title_full |
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) |
title_fullStr |
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) |
title_full_unstemmed |
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems) |
title_sort |
loose translation: to the problem of linguo-cultural accomodation of russian poetry(on the material of english-language translations of b. okudzhava’s poems) |
publisher |
Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) |
series |
Polylinguality and Transcultural Practices |
issn |
2618-897X 2618-8988 |
publishDate |
2016-12-01 |
description |
The article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The comparative analysis of their semantics, rhythmo-metric characteristics, rhymes and vocabulary outlines the main features of a loose translation: the adequacy ratio of not lower than 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation itself. The identified features enable to mark this type of translation very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize its significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants. |
topic |
a loose translation a poem Okudzhava an original the meaning a rhythm a rhyme the adequacy ratio an intercultural dialogue |
url |
http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13081/12511 |
work_keys_str_mv |
AT avsycheva aloosetranslationtotheproblemoflinguoculturalaccomodationofrussianpoetryonthematerialofenglishlanguagetranslationsofbokudzhavaspoems AT avsycheva loosetranslationtotheproblemoflinguoculturalaccomodationofrussianpoetryonthematerialofenglishlanguagetranslationsofbokudzhavaspoems |
_version_ |
1724903008313016320 |