A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)

The article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The c...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: A V Sycheva
Format: Article
Language:English
Published: Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University) 2016-12-01
Series:Polylinguality and Transcultural Practices
Subjects:
Online Access:http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13081/12511
id doaj-fa6e5bbbef7845f991fab0d092da2018
record_format Article
spelling doaj-fa6e5bbbef7845f991fab0d092da20182020-11-25T02:13:57ZengPeoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)Polylinguality and Transcultural Practices2618-897X2618-89882016-12-01029810413080A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)A V Sycheva0North-Eastern State UniversityThe article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The comparative analysis of their semantics, rhythmo-metric characteristics, rhymes and vocabulary outlines the main features of a loose translation: the adequacy ratio of not lower than 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation itself. The identified features enable to mark this type of translation very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize its significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants.http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13081/12511a loose translationa poemOkudzhavaan originalthe meaninga rhythma rhymethe adequacy ratioan intercultural dialogue
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author A V Sycheva
spellingShingle A V Sycheva
A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
Polylinguality and Transcultural Practices
a loose translation
a poem
Okudzhava
an original
the meaning
a rhythm
a rhyme
the adequacy ratio
an intercultural dialogue
author_facet A V Sycheva
author_sort A V Sycheva
title A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
title_short A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
title_full A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
title_fullStr A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
title_full_unstemmed A LOOSE TRANSLATION: TO THE PROBLEM OF LINGUO-CULTURAL ACCOMODATION OF RUSSIAN POETRY(on the Material of English-Language Translations of B. Okudzhava’s poems)
title_sort loose translation: to the problem of linguo-cultural accomodation of russian poetry(on the material of english-language translations of b. okudzhava’s poems)
publisher Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN University)
series Polylinguality and Transcultural Practices
issn 2618-897X
2618-8988
publishDate 2016-12-01
description The article is concerned with loose translations in the context of linguo-stylistics and intercultural communication. It provides definitions of the term “a loose translation” and a step-by-step comparative stylistic analysis of two poems by B. Okudzhava and their English-language equivalents. The comparative analysis of their semantics, rhythmo-metric characteristics, rhymes and vocabulary outlines the main features of a loose translation: the adequacy ratio of not lower than 20%, a system of maintained semantic connections with the original, a relatively high artistic value of the translation itself. The identified features enable to mark this type of translation very high in the hierarchy of poetic translation typology and recognize its significant role in an adequate dialoguing of intercultural communicants.
topic a loose translation
a poem
Okudzhava
an original
the meaning
a rhythm
a rhyme
the adequacy ratio
an intercultural dialogue
url http://journals.rudn.ru/polylinguality/article/viewFile/13081/12511
work_keys_str_mv AT avsycheva aloosetranslationtotheproblemoflinguoculturalaccomodationofrussianpoetryonthematerialofenglishlanguagetranslationsofbokudzhavaspoems
AT avsycheva loosetranslationtotheproblemoflinguoculturalaccomodationofrussianpoetryonthematerialofenglishlanguagetranslationsofbokudzhavaspoems
_version_ 1724903008313016320