I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names

Abstract Previous literature has mentioned the difficulty in reading recent Japanese names correctly. However, this difficulty has not been empirically demonstrated. Thus, it is unclear to what extent and how it is difficult. Therefore, this paper provides empirical evidence of the difficulty in rea...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Yuji Ogihara
Format: Article
Language:English
Published: Springer Nature 2021-06-01
Series:Humanities & Social Sciences Communications
Online Access:https://doi.org/10.1057/s41599-021-00810-0
id doaj-fa49200d155d4e94bf388edfda6f6d78
record_format Article
spelling doaj-fa49200d155d4e94bf388edfda6f6d782021-06-27T11:05:56ZengSpringer NatureHumanities & Social Sciences Communications2662-99922021-06-01811710.1057/s41599-021-00810-0I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese namesYuji Ogihara0Tokyo University of ScienceAbstract Previous literature has mentioned the difficulty in reading recent Japanese names correctly. However, this difficulty has not been empirically demonstrated. Thus, it is unclear to what extent and how it is difficult. Therefore, this paper provides empirical evidence of the difficulty in reading Japanese names correctly. Data including names of babies born between 2004 and 2018 were analyzed. The results showed that common writings have many variations in reading, which makes it difficult (or almost impossible) to choose the correct reading among many options. For example, one of the common writings for boys, 大翔 had 18 variations in reading, and for girls, 結愛 had 14 variations in reading. These variations differed remarkably in pronunciation, length, and meaning. Empirically reporting this difficulty in reading Japanese names correctly contributes to a better understanding of naming practices not only in Japan but also in vast regions where Chinese characters are/were used.https://doi.org/10.1057/s41599-021-00810-0
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Yuji Ogihara
spellingShingle Yuji Ogihara
I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names
Humanities & Social Sciences Communications
author_facet Yuji Ogihara
author_sort Yuji Ogihara
title I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names
title_short I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names
title_full I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names
title_fullStr I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names
title_full_unstemmed I know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent Japanese names
title_sort i know the name well, but cannot read it correctly: difficulties in reading recent japanese names
publisher Springer Nature
series Humanities & Social Sciences Communications
issn 2662-9992
publishDate 2021-06-01
description Abstract Previous literature has mentioned the difficulty in reading recent Japanese names correctly. However, this difficulty has not been empirically demonstrated. Thus, it is unclear to what extent and how it is difficult. Therefore, this paper provides empirical evidence of the difficulty in reading Japanese names correctly. Data including names of babies born between 2004 and 2018 were analyzed. The results showed that common writings have many variations in reading, which makes it difficult (or almost impossible) to choose the correct reading among many options. For example, one of the common writings for boys, 大翔 had 18 variations in reading, and for girls, 結愛 had 14 variations in reading. These variations differed remarkably in pronunciation, length, and meaning. Empirically reporting this difficulty in reading Japanese names correctly contributes to a better understanding of naming practices not only in Japan but also in vast regions where Chinese characters are/were used.
url https://doi.org/10.1057/s41599-021-00810-0
work_keys_str_mv AT yujiogihara iknowthenamewellbutcannotreaditcorrectlydifficultiesinreadingrecentjapanesenames
_version_ 1721358337710227456