THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target lan...
Main Authors: | , , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Jurusan Tarbiyah Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) Palopo
2019-07-01
|
Series: | Ideas |
Subjects: | |
Online Access: | https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/719 |
id |
doaj-fa14d04556e844ffa9b7650e453e7fce |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-fa14d04556e844ffa9b7650e453e7fce2021-04-28T10:03:38ZengProgram Studi Pendidikan Bahasa Inggris Jurusan Tarbiyah Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) PalopoIdeas2338-47782548-41922019-07-017110.24256/ideas.v7i1.719613THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIANSylvia Tiara0Hutabarat Tommy Liber1Saragih Azhari Nisa2Sinambela Marzuki3Civil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaCivil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaCivil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaCivil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaThe background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence.https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/719translationequivalence typecomplexcompoundsentences |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Sylvia Tiara Hutabarat Tommy Liber Saragih Azhari Nisa Sinambela Marzuki |
spellingShingle |
Sylvia Tiara Hutabarat Tommy Liber Saragih Azhari Nisa Sinambela Marzuki THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN Ideas translation equivalence type complex compound sentences |
author_facet |
Sylvia Tiara Hutabarat Tommy Liber Saragih Azhari Nisa Sinambela Marzuki |
author_sort |
Sylvia Tiara |
title |
THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN |
title_short |
THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN |
title_full |
THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN |
title_fullStr |
THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN |
title_full_unstemmed |
THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN |
title_sort |
translation of civil aviation safety regulation part 170 air traffic rules into indonesian |
publisher |
Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Jurusan Tarbiyah Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) Palopo |
series |
Ideas |
issn |
2338-4778 2548-4192 |
publishDate |
2019-07-01 |
description |
The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence. |
topic |
translation equivalence type complex compound sentences |
url |
https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/719 |
work_keys_str_mv |
AT sylviatiara thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT hutabarattommyliber thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT saragihazharinisa thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT sinambelamarzuki thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT sylviatiara translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT hutabarattommyliber translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT saragihazharinisa translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian AT sinambelamarzuki translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian |
_version_ |
1721503743497732096 |