THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN

The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target lan...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Sylvia Tiara, Hutabarat Tommy Liber, Saragih Azhari Nisa, Sinambela Marzuki
Format: Article
Language:English
Published: Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Jurusan Tarbiyah Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) Palopo 2019-07-01
Series:Ideas
Subjects:
Online Access:https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/719
id doaj-fa14d04556e844ffa9b7650e453e7fce
record_format Article
spelling doaj-fa14d04556e844ffa9b7650e453e7fce2021-04-28T10:03:38ZengProgram Studi Pendidikan Bahasa Inggris Jurusan Tarbiyah Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) PalopoIdeas2338-47782548-41922019-07-017110.24256/ideas.v7i1.719613THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIANSylvia Tiara0Hutabarat Tommy Liber1Saragih Azhari Nisa2Sinambela Marzuki3Civil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaCivil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaCivil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaCivil Aviation Safety and Engineering Academy of Medan (ATKP), IndonesiaThe background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence.https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/719translationequivalence typecomplexcompoundsentences
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Sylvia Tiara
Hutabarat Tommy Liber
Saragih Azhari Nisa
Sinambela Marzuki
spellingShingle Sylvia Tiara
Hutabarat Tommy Liber
Saragih Azhari Nisa
Sinambela Marzuki
THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
Ideas
translation
equivalence type
complex
compound
sentences
author_facet Sylvia Tiara
Hutabarat Tommy Liber
Saragih Azhari Nisa
Sinambela Marzuki
author_sort Sylvia Tiara
title THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
title_short THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
title_full THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
title_fullStr THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
title_full_unstemmed THE TRANSLATION OF CIVIL AVIATION SAFETY REGULATION PART 170 AIR TRAFFIC RULES INTO INDONESIAN
title_sort translation of civil aviation safety regulation part 170 air traffic rules into indonesian
publisher Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris Jurusan Tarbiyah Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri (STAIN) Palopo
series Ideas
issn 2338-4778
2548-4192
publishDate 2019-07-01
description The background of this research was based on the continued development of international aviation in the world which was a challenge for the translator to find an equivalent sentence. The purpose of this thesis was to find the equivalence type used in translating the source language to the target language and find the dominant equivalence type used. For solving this problem, the writer used Nida and Taber theory that divided equivalence types into two types, namely formal equivalence or formal correspondence and dynamic equivalence. The method used was descriptive qualitative method. The data was obtained through systematic sampling method. Based on the analysis, the equivalence types of 53 of 66 samples (80%) were translated by using formal correspondence; 12 of 66 samples were translated using dynamic equivalence (18%) and only one sample (2%) did not neither involve in formal correspondence nor dynamic equivalence because SL text did not have translation in TL (reserved). The most dominant equivalence type used in the translation was formal correspondence.
topic translation
equivalence type
complex
compound
sentences
url https://ejournal.iainpalopo.ac.id/index.php/ideas/article/view/719
work_keys_str_mv AT sylviatiara thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT hutabarattommyliber thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT saragihazharinisa thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT sinambelamarzuki thetranslationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT sylviatiara translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT hutabarattommyliber translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT saragihazharinisa translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
AT sinambelamarzuki translationofcivilaviationsafetyregulationpart170airtrafficrulesintoindonesian
_version_ 1721503743497732096