ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un me...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
CRET
2017-01-01
|
Series: | Transfer |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17232 |
id |
doaj-f9fd221c22574990a1748b7e1536ff6d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-f9fd221c22574990a1748b7e1536ff6d2020-11-24T20:48:25ZcatCRETTransfer 1886-55422017-01-01121-29711310.1344/transfer.2017.12.97-11315198ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓNCelia Aramburu SánchezEn las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos. En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17232Aldobrandino da Sienavulgartratado medicinal |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Celia Aramburu Sánchez |
spellingShingle |
Celia Aramburu Sánchez ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN Transfer Aldobrandino da Siena vulgar tratado medicinal |
author_facet |
Celia Aramburu Sánchez |
author_sort |
Celia Aramburu Sánchez |
title |
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN |
title_short |
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN |
title_full |
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN |
title_fullStr |
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN |
title_full_unstemmed |
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN |
title_sort |
aldobrandino da siena, la sanità del corpo: volgarizzato da zucchero bencivenni. problemas textuales y traducción |
publisher |
CRET |
series |
Transfer |
issn |
1886-5542 |
publishDate |
2017-01-01 |
description |
En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos.
En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano. |
topic |
Aldobrandino da Siena vulgar tratado medicinal |
url |
http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17232 |
work_keys_str_mv |
AT celiaaramburusanchez aldobrandinodasienalasanitadelcorpovolgarizzatodazuccherobencivenniproblemastextualesytraduccion |
_version_ |
1716807829597192192 |