ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN

En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un me...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Celia Aramburu Sánchez
Format: Article
Language:Catalan
Published: CRET 2017-01-01
Series:Transfer
Subjects:
Online Access:http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17232
id doaj-f9fd221c22574990a1748b7e1536ff6d
record_format Article
spelling doaj-f9fd221c22574990a1748b7e1536ff6d2020-11-24T20:48:25ZcatCRETTransfer 1886-55422017-01-01121-29711310.1344/transfer.2017.12.97-11315198ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓNCelia Aramburu SánchezEn las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos. En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17232Aldobrandino da Sienavulgartratado medicinal
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Celia Aramburu Sánchez
spellingShingle Celia Aramburu Sánchez
ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
Transfer
Aldobrandino da Siena
vulgar
tratado medicinal
author_facet Celia Aramburu Sánchez
author_sort Celia Aramburu Sánchez
title ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
title_short ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
title_full ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
title_fullStr ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
title_full_unstemmed ALDOBRANDINO DA SIENA, LA SANITÀ DEL CORPO: VOLGARIZZATO DA ZUCCHERO BENCIVENNI. PROBLEMAS TEXTUALES Y TRADUCCIÓN
title_sort aldobrandino da siena, la sanità del corpo: volgarizzato da zucchero bencivenni. problemas textuales y traducción
publisher CRET
series Transfer
issn 1886-5542
publishDate 2017-01-01
description En las primeras décadas del siglo XIV, el vulgar había estado relegadosobre todo a cuestiones meramente prácticas. El texto que nos ocupa tratade cuestiones cotidianas referentes a la salud, por ello es importante lautilización del vulgar, ya que un tratado medicinal escrito en latín llegaríaa un menor número de personas. Por este motivo Zucchero Bencivenni sepropuso realizar la vulgarización de dicho tratado. Al comienzo de su“vulgarización” especifica que ha sido traducido “di lingua franzese infiorentina”: él no habla de “vulgar”, sino de florentino, ya que en la épocase utilizaban casi indiferentemente los términos “volgare, fiorentino,toscano, italiano”, ya que no habían nacido todavía las disputas quepondrían un poco de claridad a las diferencias entre los distintostérminos. En nuestro análisis trataremos de resolver algunos problemas textuales,sobre todo referidos a algunas denominaciones de plantas yenfermedades que tal vez se deban a que el autor intentó traducir delfrancés al italiano.
topic Aldobrandino da Siena
vulgar
tratado medicinal
url http://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/17232
work_keys_str_mv AT celiaaramburusanchez aldobrandinodasienalasanitadelcorpovolgarizzatodazuccherobencivenniproblemastextualesytraduccion
_version_ 1716807829597192192