Adaptação transcultural e validação do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire

Objetivo adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa.Métodos estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Raelly Ramos Campos Ximenes, Zuila Maria de Figueiredo Carvalho, Janaína Fonseca Victor Coutinho, Deyse Cardoso de Oliveira Braga, Joyce Miná Albuquerque Coelho, Rita Mônica Borges Studart
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal do Ceará 2018-01-01
Series:Rev Rene
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=324054783012
Description
Summary:Objetivo adaptar transculturalmente e validar o conteúdo do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire para língua portuguesa.Métodos estudo metodológico envolvendo a validação transcultural, conduzido em cinco fases: tradução inicial, síntese da tradução, tradução de volta à língua original, revisão por comitê de juízes, pré-teste da versão final, com 30 pessoas com lesão medular traumática que realizavam autocateterismo, e a validação de conteúdo com 17 juízes.Resultados foram realizadas alterações na versão em português do Intermittent Self-Catheterization Questionnaire quanto ao aspecto semântico, idiomático, experimental e conceitual. O pré-teste revelou que os itens da versão traduzida e adaptada eram de fácil compreensão e interpretação. O Índice de Validação de Conteúdo foi 0,92.Conclusão o Intermittent Self-Catheterization Questionnaire, versão traduzida foi adaptado transculturalmente para o português brasileiro e validado com Índice de Validação de Conteúdo satisfatório, sendo considerado válido para verificar a qualidade de vida das pessoas com afecções neurológicas que realizam autocateterismo urinário.
ISSN:1517-3852
2175-6783