Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anth...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Universidad EAFIT
2015-06-01
|
Series: | Co-herencia: Revista de Humanidades |
Online Access: | http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/co-herencia/article/view/2974/2676 |
id |
doaj-f9a323e2a6484b7bac36943ab2683719 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-f9a323e2a6484b7bac36943ab26837192021-08-02T13:34:14ZspaUniversidad EAFITCo-herencia: Revista de Humanidades1794-58871794-58872015-06-011222599510.17230/co-herencia.12.22.4Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain0Universidad de CádizLa réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re)présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premier temps l’environnement socioculturel lors de la parution du recueil : climat culturel de l’époque, situation de l’édition, certaines circonstances de l’élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l’époque, etc. La deuxième partie cerne l’identité d’Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l’article aborde la présence fondue de Mallarmé à l’intérieur du recueil, les commentaires critiques d’Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits. http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/co-herencia/article/view/2974/2676 |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Claudine Lécrivain |
spellingShingle |
Claudine Lécrivain Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction Co-herencia: Revista de Humanidades |
author_facet |
Claudine Lécrivain |
author_sort |
Claudine Lécrivain |
title |
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction |
title_short |
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction |
title_full |
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction |
title_fullStr |
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction |
title_full_unstemmed |
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction |
title_sort |
andrés holguín et la poésie française: une brève lecture de mallarmé en traduction |
publisher |
Universidad EAFIT |
series |
Co-herencia: Revista de Humanidades |
issn |
1794-5887 1794-5887 |
publishDate |
2015-06-01 |
description |
La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re)présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premier temps l’environnement socioculturel lors de la parution du recueil : climat culturel de l’époque, situation de l’édition, certaines circonstances de l’élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l’époque, etc. La deuxième partie cerne l’identité d’Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l’article aborde la présence fondue de Mallarmé à l’intérieur du recueil, les commentaires critiques d’Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits.
|
url |
http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/co-herencia/article/view/2974/2676 |
work_keys_str_mv |
AT claudinelecrivain andresholguinetlapoesiefrancaiseunebrevelecturedemallarmeentraduction |
_version_ |
1721231919265349632 |