Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction

La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anth...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Claudine Lécrivain
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad EAFIT 2015-06-01
Series:Co-herencia: Revista de Humanidades
Online Access:http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/co-herencia/article/view/2974/2676
id doaj-f9a323e2a6484b7bac36943ab2683719
record_format Article
spelling doaj-f9a323e2a6484b7bac36943ab26837192021-08-02T13:34:14ZspaUniversidad EAFITCo-herencia: Revista de Humanidades1794-58871794-58872015-06-011222599510.17230/co-herencia.12.22.4Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traductionClaudine Lécrivain0Universidad de CádizLa réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re)présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premier temps l’environnement socioculturel lors de la parution du recueil : climat culturel de l’époque, situation de l’édition, certaines circonstances de l’élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l’époque, etc. La deuxième partie cerne l’identité d’Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l’article aborde la présence fondue de Mallarmé à l’intérieur du recueil, les commentaires critiques d’Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits. http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/co-herencia/article/view/2974/2676
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Claudine Lécrivain
spellingShingle Claudine Lécrivain
Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
Co-herencia: Revista de Humanidades
author_facet Claudine Lécrivain
author_sort Claudine Lécrivain
title Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
title_short Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
title_full Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
title_fullStr Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
title_full_unstemmed Andrés Holguín et la poésie française: une brève lecture de Mallarmé en traduction
title_sort andrés holguín et la poésie française: une brève lecture de mallarmé en traduction
publisher Universidad EAFIT
series Co-herencia: Revista de Humanidades
issn 1794-5887
1794-5887
publishDate 2015-06-01
description La réception en Espagne de l’œuvre de Stéphane Mallarmé s’organise en quatre moments centraux, marqués par un certain succès critique et par la circulation de traductions en espagnol. Entre 1940 et 1960, Mallarmé figure dans l’anthologie Poesía Francesa du poète colombien Andrés Holguín (1954), anthologie qui présente l’intérêt d’une articulation permanente entre les poèmes traduits et les notices introductrices sur chaque poète retenu, qui développe ainsi deux niveaux de réception critique et de (re)présentation de la poésie française. L’article analyse dans un premier temps l’environnement socioculturel lors de la parution du recueil : climat culturel de l’époque, situation de l’édition, certaines circonstances de l’élaboration de cette anthologie, réflexions sur la traduction en vigueur à l’époque, etc. La deuxième partie cerne l’identité d’Andrés Holguín et ses objectifs, ainsi que les caractéristiques de l’anthologie. Et pour finir, dans un troisième temps, l’article aborde la présence fondue de Mallarmé à l’intérieur du recueil, les commentaires critiques d’Holguín ainsi que les grands traits du transfert textuel des trois poèmes retenus et traduits.
url http://publicaciones.eafit.edu.co/index.php/co-herencia/article/view/2974/2676
work_keys_str_mv AT claudinelecrivain andresholguinetlapoesiefrancaiseunebrevelecturedemallarmeentraduction
_version_ 1721231919265349632