Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale

Abstract Objective This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods This study involved li...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Alcina Juliana Soares Barros, Stefania Pigatto Teche, Aline Rodrigues, Charlie Severo, Raquel Saldanha, Ana Margareth Bassols, Carolina Padoan, Camila Costa, Pricilla Laskoski, Diego Rebouças, Cristina Pessi, Glaydcianne Bezerra, Simone Hauck, Claudio Eizirik
Format: Article
Language:English
Published: Associação de Psiquiatria do Rio Grande do Sul 2018-03-01
Series:Trends in Psychiatry and Psychotherapy
Subjects:
Online Access:http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2237-60892018005001102&lng=en&tlng=en
Description
Summary:Abstract Objective This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion The Brazilian version of the TABS demonstrated high-quality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.
ISSN:2238-0019