Traducción al español de una voz de "El barrio" – Rituals of Survival de Nicholasa Mohr

La experiencia de traducir el libro Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, una escritora latina, comenzó con un proceso de contextualización que consistió en obtener un conocimiento a fondo de la cultura nuyorican, de la literatura latina, de la vida en El Bronx y en El Barrio, entre otras cosas. En...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Lina Bojanini
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Antioquia 2008-05-01
Series:Mutatis Mutandis
Subjects:
Online Access:http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/view/15/246
Description
Summary:La experiencia de traducir el libro Rituals of Survival de Nicholasa Mohr, una escritora latina, comenzó con un proceso de contextualización que consistió en obtener un conocimiento a fondo de la cultura nuyorican, de la literatura latina, de la vida en El Bronx y en El Barrio, entre otras cosas. En la traducción se tuvo especial cuidado en respetar el tono de las voces femeninas que tienen un papel protagónico en todo el texto y en conservar, dentro de lo posible, el bilingüismo presente en algunas de las narraciones. Este artículo hace una reflexión sobre este segundo aspecto y sobre algunos otros que son comunes en la traducción del inglés al español como la repetición de adverbios terminados en ly y de pronombres posesivos, y la búsqueda de equivalentes apropiados para algunas palabras soeces.
ISSN:2011-799X