Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations

The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” ch...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: E. P. Ivanyan, Z. G. Ayryan
Format: Article
Language:Russian
Published: Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov 2020-12-01
Series:Научный диалог
Subjects:
Online Access:https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2214
id doaj-f952b00617194275b4d16a8d83656e26
record_format Article
spelling doaj-f952b00617194275b4d16a8d83656e262021-09-30T08:36:43ZrusTsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektovНаучный диалог2225-756X2227-12952020-12-0101213315010.24224/2227-1295-2020-12-133-1501741Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, TranslationsE. P. Ivanyan0Z. G. Ayryan1Federal State Budgeted Educational Institution of Higher Education “Samara State University of Social Sciences and Education”The Institute of Literature after M. Abegyan of the National Academy of Sciences of the Republic of ArmeniaThe question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2214alishanwestern armenian poetrytranslation studiesunskilled laborerpolyvariety
collection DOAJ
language Russian
format Article
sources DOAJ
author E. P. Ivanyan
Z. G. Ayryan
spellingShingle E. P. Ivanyan
Z. G. Ayryan
Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
Научный диалог
alishan
western armenian poetry
translation studies
unskilled laborer
polyvariety
author_facet E. P. Ivanyan
Z. G. Ayryan
author_sort E. P. Ivanyan
title Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_short Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_full Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_fullStr Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_full_unstemmed Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations
title_sort alishan’s poem “hrazdan”: polyvariety of meanings, interpretations, translations
publisher Tsentr nauchnykh i obrazovatelnykh proektov
series Научный диалог
issn 2225-756X
2227-1295
publishDate 2020-12-01
description The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.
topic alishan
western armenian poetry
translation studies
unskilled laborer
polyvariety
url https://www.nauka-dialog.ru/jour/article/view/2214
work_keys_str_mv AT epivanyan alishanspoemhrazdanpolyvarietyofmeaningsinterpretationstranslations
AT zgayryan alishanspoemhrazdanpolyvarietyofmeaningsinterpretationstranslations
_version_ 1716863446892412928