Depictions y minificción: una reflexión sobre la traducción del microrelato como didáctica para la formación de intérpretes de lengua de señas en colombia.
El artículo presenta algunas reflexiones sobre una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en la traducción enfocada en la competencia comunicativa. Esta experiencia inició en distintos talleres de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua de Señas de Colombia (ANISCOL...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2015-10-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/41194 |
Summary: | El artículo presenta algunas reflexiones sobre una propuesta didáctica para la formación de intérpretes basada en la traducción enfocada en la competencia comunicativa. Esta experiencia inició en distintos talleres de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Lengua de Señas de Colombia (ANISCOL) y ahora se han formalizado en el marco del proyecto curricular Licenciatura en Lenguas de Señas del grupo de Investigación UMBRAL de la Universidad Nacional Abierta y a Distancia- UNAD. La propuesta didáctica está enfocada en el modelo de los esfuerzos (Gile), específicamente en el esfuerzo de producción y comprensión. Se presenta una crítica sobre la competencia traductora. La minificción es un género literario con múltiples posibilidades semióticas y filosóficas. Estos textos presentan un gran potencial para transmitir representaciones visuales, gestuales y espaciales de la lengua de señas colombiana, lo cual es útil para la formación de intérpretes. A través de la traducción de El Dinosaurio, concluimos con una mirada sobre de las potencialidades pedagógicas y didácticas de la minificción y los depictions en el diseño de actividades en la formación de intérpretes de lengua de señas. |
---|---|
ISSN: | 1414-526X 2175-7968 |