Say what? (xiao): the representation of laughter as a contextualization cue in online Japanese discourse

In this paper, I compare two variants for representing laughter in synchronous Japanese Twitter discourse: (xiao), the kanji symbol meaning "laughter "situated between two parentheses, and w, the first letter of the romaji transliteration of that same word wara. I argue that they are digit...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gregory A. Bennett
Format: Article
Language:deu
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2012-12-01
Series:Linguistica
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/view/144
Description
Summary:In this paper, I compare two variants for representing laughter in synchronous Japanese Twitter discourse: (xiao), the kanji symbol meaning "laughter "situated between two parentheses, and w, the first letter of the romaji transliteration of that same word wara. I argue that they are digital equivalents of what Gumperz (1982) calls contextualization cues and that users employ each variant to convey a pragmatic tone, or what Goffman (1981) refers to as linguistic keys. To demonstrate, I analyze the public Tweets of saywhat327, a male Japanese university student. I find that saywhat327 (1) uses (xiao) to key his utterances as warm/friendly in the formal register of Japanese, (2) uses w to key his utterances as playful in the informal register of Japanese, and (3) uses both variants with informal Japanese to key two separate utterances within the same Tweet as warm/friendly and playful, respectively, based on the semantic content of each utterance. In each of these cases, I argue that @saywhat327 builds rapport with his interlocutor by keying his utterances via the (xiao) and w cues.
ISSN:0024-3922
2350-420X