The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator

Positionality in translation is often framed in terms of spatial metaphors, using such concepts as the “periphery,” the “in between,” and the “borderlands,” among many others. Given that the Latin root for the word “translation,” 'translatio,' means “to carry across,” this tendency to thin...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Liz Medendorp
Format: Article
Language:English
Published: Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta 2014-03-01
Series:TranscUlturAl
Subjects:
Online Access:https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/21660
id doaj-f742bb3746544899921a0bb965087a56
record_format Article
spelling doaj-f742bb3746544899921a0bb965087a562020-11-25T03:00:02ZengDepartment of Modern Languages and Cultural Studies, University of AlbertaTranscUlturAl1920-03232014-03-0151-2224210.21992/T9GS6T21660The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the TranslatorLiz Medendorp0Pikes Peak Community CollegePositionality in translation is often framed in terms of spatial metaphors, using such concepts as the “periphery,” the “in between,” and the “borderlands,” among many others. Given that the Latin root for the word “translation,” 'translatio,' means “to carry across,” this tendency to think of the translator’s position in the concrete terms of travel through physical space is not surprising. However, because the movement of information and ideas no longer requires material transportation, it may no longer be theoretically useful to approach positionality in such concrete terms, and thus a reassessment and re-contextualization of these spatial metaphors is needed. Moreover, the sociological turn’s growing awareness of the translator’s contextual embeddedness reinforces the need to re-conceptualize positionality, shifting away from notions of physical space and toward an ideological construct. Indeed, upon closer examination, these spatial metaphors often prove problematic in several ways, not the least of which being the common undertone of peripherality that readily associates translation with marginality and subjugation. This article analyzes some of the spatial metaphors commonly used in translation scholarship in order to interrogate what they can contribute to a reformulation of the translator’s position in ideological rather than spatial terms. Turning to systems theory for a more nuanced and applicable take on peripherality and centrality, translation is removed from the subordinate position associated with physical notions of the periphery and shifted instead to an ideological position as an agent of inter- and intrasystemic transfer. The translator navigates the systemic periphery, a dynamic, fluid space of intersystemic overlap and interaction, but does not remain there. The translator’s position is therefore both a shifting and powerful one, as translating the peripheral experience of confronting otherness into the centre results in the need to reformulate the Self, for the individual as well as potentially on a larger, systemic level.https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/21660translationpositionalitycultural studiessystems theoryspatial metaphors
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Liz Medendorp
spellingShingle Liz Medendorp
The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator
TranscUlturAl
translation
positionality
cultural studies
systems theory
spatial metaphors
author_facet Liz Medendorp
author_sort Liz Medendorp
title The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator
title_short The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator
title_full The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator
title_fullStr The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator
title_full_unstemmed The Power of the Periphery: Reassessing Spatial Metaphors in the Ideological Positioning of the Translator
title_sort power of the periphery: reassessing spatial metaphors in the ideological positioning of the translator
publisher Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta
series TranscUlturAl
issn 1920-0323
publishDate 2014-03-01
description Positionality in translation is often framed in terms of spatial metaphors, using such concepts as the “periphery,” the “in between,” and the “borderlands,” among many others. Given that the Latin root for the word “translation,” 'translatio,' means “to carry across,” this tendency to think of the translator’s position in the concrete terms of travel through physical space is not surprising. However, because the movement of information and ideas no longer requires material transportation, it may no longer be theoretically useful to approach positionality in such concrete terms, and thus a reassessment and re-contextualization of these spatial metaphors is needed. Moreover, the sociological turn’s growing awareness of the translator’s contextual embeddedness reinforces the need to re-conceptualize positionality, shifting away from notions of physical space and toward an ideological construct. Indeed, upon closer examination, these spatial metaphors often prove problematic in several ways, not the least of which being the common undertone of peripherality that readily associates translation with marginality and subjugation. This article analyzes some of the spatial metaphors commonly used in translation scholarship in order to interrogate what they can contribute to a reformulation of the translator’s position in ideological rather than spatial terms. Turning to systems theory for a more nuanced and applicable take on peripherality and centrality, translation is removed from the subordinate position associated with physical notions of the periphery and shifted instead to an ideological position as an agent of inter- and intrasystemic transfer. The translator navigates the systemic periphery, a dynamic, fluid space of intersystemic overlap and interaction, but does not remain there. The translator’s position is therefore both a shifting and powerful one, as translating the peripheral experience of confronting otherness into the centre results in the need to reformulate the Self, for the individual as well as potentially on a larger, systemic level.
topic translation
positionality
cultural studies
systems theory
spatial metaphors
url https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/article/view/21660
work_keys_str_mv AT lizmedendorp thepoweroftheperipheryreassessingspatialmetaphorsintheideologicalpositioningofthetranslator
AT lizmedendorp poweroftheperipheryreassessingspatialmetaphorsintheideologicalpositioningofthetranslator
_version_ 1724699740450324480