Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to f...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Ital Publication
2020-03-01
|
Series: | SciMedicine Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://scimedjournal.org/index.php/SMJ/article/view/46 |
id |
doaj-f6fbe7c428cd449282fed2a44bc71bc7 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-f6fbe7c428cd449282fed2a44bc71bc72020-11-25T03:10:24ZengItal PublicationSciMedicine Journal2704-98332020-03-0121222910.28991/SciMedJ-2020-0201-424Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish TranslationsFrancisco Bautista Becerro0C/Francisco de Vitoria, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, 6, C.P., 37008, Salamanca,One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to find phraseological units with term value and even periphrases composed of several words. This phenomenon is common in all fields of expertise and, of course, in colloquial language as well, and it is also relevant in medical-pharmaceutical language and in many cases must be taken into account. The purpose of this publication is to analyse certain situations in which terms from the medical-pharmaceutical field have a different phraseological structure in English or German than in Spanish and some types of cases that we may encounter. We not only study these variations and differences between languages, but also the consequences of a poor translation and the possible strategies to avoid it.https://scimedjournal.org/index.php/SMJ/article/view/46translationmedical-pharmaceutical languagemedical-pharmaceutical translation. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Francisco Bautista Becerro |
spellingShingle |
Francisco Bautista Becerro Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations SciMedicine Journal translation medical-pharmaceutical language medical-pharmaceutical translation. |
author_facet |
Francisco Bautista Becerro |
author_sort |
Francisco Bautista Becerro |
title |
Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations |
title_short |
Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations |
title_full |
Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations |
title_fullStr |
Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations |
title_full_unstemmed |
Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations |
title_sort |
phraseological variations in medical-pharmaceutical terminology and its applications for english and german into spanish translations |
publisher |
Ital Publication |
series |
SciMedicine Journal |
issn |
2704-9833 |
publishDate |
2020-03-01 |
description |
One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to find phraseological units with term value and even periphrases composed of several words. This phenomenon is common in all fields of expertise and, of course, in colloquial language as well, and it is also relevant in medical-pharmaceutical language and in many cases must be taken into account. The purpose of this publication is to analyse certain situations in which terms from the medical-pharmaceutical field have a different phraseological structure in English or German than in Spanish and some types of cases that we may encounter. We not only study these variations and differences between languages, but also the consequences of a poor translation and the possible strategies to avoid it. |
topic |
translation medical-pharmaceutical language medical-pharmaceutical translation. |
url |
https://scimedjournal.org/index.php/SMJ/article/view/46 |
work_keys_str_mv |
AT franciscobautistabecerro phraseologicalvariationsinmedicalpharmaceuticalterminologyanditsapplicationsforenglishandgermanintospanishtranslations |
_version_ |
1724658890830774272 |