Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations

One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to f...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Francisco Bautista Becerro
Format: Article
Language:English
Published: Ital Publication 2020-03-01
Series:SciMedicine Journal
Subjects:
Online Access:https://scimedjournal.org/index.php/SMJ/article/view/46
id doaj-f6fbe7c428cd449282fed2a44bc71bc7
record_format Article
spelling doaj-f6fbe7c428cd449282fed2a44bc71bc72020-11-25T03:10:24ZengItal PublicationSciMedicine Journal2704-98332020-03-0121222910.28991/SciMedJ-2020-0201-424Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish TranslationsFrancisco Bautista Becerro0C/Francisco de Vitoria, Facultad de Traducción y Documentación, Universidad de Salamanca, 6, C.P., 37008, Salamanca,One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to find phraseological units with term value and even periphrases composed of several words. This phenomenon is common in all fields of expertise and, of course, in colloquial language as well, and it is also relevant in medical-pharmaceutical language and in many cases must be taken into account. The purpose of this publication is to analyse certain situations in which terms from the medical-pharmaceutical field have a different phraseological structure in English or German than in Spanish and some types of cases that we may encounter. We not only study these variations and differences between languages, but also the consequences of a poor translation and the possible strategies to avoid it.https://scimedjournal.org/index.php/SMJ/article/view/46translationmedical-pharmaceutical languagemedical-pharmaceutical translation.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Francisco Bautista Becerro
spellingShingle Francisco Bautista Becerro
Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
SciMedicine Journal
translation
medical-pharmaceutical language
medical-pharmaceutical translation.
author_facet Francisco Bautista Becerro
author_sort Francisco Bautista Becerro
title Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
title_short Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
title_full Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
title_fullStr Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
title_full_unstemmed Phraseological Variations in Medical-Pharmaceutical Terminology and its Applications for English and German into Spanish Translations
title_sort phraseological variations in medical-pharmaceutical terminology and its applications for english and german into spanish translations
publisher Ital Publication
series SciMedicine Journal
issn 2704-9833
publishDate 2020-03-01
description One of the main characteristics of medical-pharmaceutical language is its extensive, specific and specialized terminology. In texts of this type, precision and accuracy are key factors, and terminological univocity is sought, even though this is not always feasible. Therefore, it is very common to find phraseological units with term value and even periphrases composed of several words. This phenomenon is common in all fields of expertise and, of course, in colloquial language as well, and it is also relevant in medical-pharmaceutical language and in many cases must be taken into account. The purpose of this publication is to analyse certain situations in which terms from the medical-pharmaceutical field have a different phraseological structure in English or German than in Spanish and some types of cases that we may encounter. We not only study these variations and differences between languages, but also the consequences of a poor translation and the possible strategies to avoid it.
topic translation
medical-pharmaceutical language
medical-pharmaceutical translation.
url https://scimedjournal.org/index.php/SMJ/article/view/46
work_keys_str_mv AT franciscobautistabecerro phraseologicalvariationsinmedicalpharmaceuticalterminologyanditsapplicationsforenglishandgermanintospanishtranslations
_version_ 1724658890830774272