Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude

Rabindranath Tagore’s short stories very often deal with the hopes, aspirations, apprehensions, agony and frustration of ordinary people delving closely into the psychological realms of individuals in their circumstances. “Akraatri” (1892) is, in a way, a different kind of story, not because it is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Anindya Sen
Format: Article
Language:English
Published: Sarat Centenary College 2017-07-01
Series:PostScriptum: An Interdisciplinary Journal of Literary Studies
Subjects:
Online Access:http://postscriptum.co.in/wp-content/uploads/2016/09/pS2.iiAnindya.pdf
id doaj-f6462d7b25b549228a0dad3ccaba70bc
record_format Article
spelling doaj-f6462d7b25b549228a0dad3ccaba70bc2020-11-24T21:17:11ZengSarat Centenary CollegePostScriptum: An Interdisciplinary Journal of Literary Studies2456-75072017-07-012ii11212210.5281/zenodo.1318848Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of SolitudeAnindya Sen0Bangabasi Morning CollegeRabindranath Tagore’s short stories very often deal with the hopes, aspirations, apprehensions, agony and frustration of ordinary people delving closely into the psychological realms of individuals in their circumstances. “Akraatri” (1892) is, in a way, a different kind of story, not because it is in the first person with very scanty space for any other character’s point of view to come to the surface, but for the fact that there is not a single dialogue in the entire story (emphasis mine). To the extent anything is said, it is spoken to oneself and in the climax, it is silence that speaks beyond words and time. It is the challenge of the translator to recapture this prevailing atmosphere of solitude, the exclusive perspective of the first-person narrator, the reality of separation, reflection, regret, lack, failure and not the least, the final taste of infinite joy albeit transitorily. The transference of the culture-specific phenomenon of child marriage in late nineteenth century Bengal and one’s thought-processes associated with it can be equally demanding. Here we compare the efforts of the Englishman, William Radice (1991) and the Bengali, Palash Baran Pal (2000) to demonstrate the range of choices available, their application, deviations and errors, certain principles of decoding which might be the strength of the latter rooted in the culture of the source text and ways of recoding, the potential strength of the former, whose mother tongue happens to be the Target Language. In an age where cultural transactions have become more frequent than ever before, the strengths and limitations of the translators overlap as frequently and do not appear along predictable lines and preconceived notions; hence, there is greater cause to explore the richness and depth of cultural understanding that the two translators come up with.http://postscriptum.co.in/wp-content/uploads/2016/09/pS2.iiAnindya.pdfTagoreshort storytranslationculturecomparison
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Anindya Sen
spellingShingle Anindya Sen
Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude
PostScriptum: An Interdisciplinary Journal of Literary Studies
Tagore
short story
translation
culture
comparison
author_facet Anindya Sen
author_sort Anindya Sen
title Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude
title_short Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude
title_full Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude
title_fullStr Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude
title_full_unstemmed Tagore’s “Akraatri” in English: Translations of a Dialogueless Story of Solitude
title_sort tagore’s “akraatri” in english: translations of a dialogueless story of solitude
publisher Sarat Centenary College
series PostScriptum: An Interdisciplinary Journal of Literary Studies
issn 2456-7507
publishDate 2017-07-01
description Rabindranath Tagore’s short stories very often deal with the hopes, aspirations, apprehensions, agony and frustration of ordinary people delving closely into the psychological realms of individuals in their circumstances. “Akraatri” (1892) is, in a way, a different kind of story, not because it is in the first person with very scanty space for any other character’s point of view to come to the surface, but for the fact that there is not a single dialogue in the entire story (emphasis mine). To the extent anything is said, it is spoken to oneself and in the climax, it is silence that speaks beyond words and time. It is the challenge of the translator to recapture this prevailing atmosphere of solitude, the exclusive perspective of the first-person narrator, the reality of separation, reflection, regret, lack, failure and not the least, the final taste of infinite joy albeit transitorily. The transference of the culture-specific phenomenon of child marriage in late nineteenth century Bengal and one’s thought-processes associated with it can be equally demanding. Here we compare the efforts of the Englishman, William Radice (1991) and the Bengali, Palash Baran Pal (2000) to demonstrate the range of choices available, their application, deviations and errors, certain principles of decoding which might be the strength of the latter rooted in the culture of the source text and ways of recoding, the potential strength of the former, whose mother tongue happens to be the Target Language. In an age where cultural transactions have become more frequent than ever before, the strengths and limitations of the translators overlap as frequently and do not appear along predictable lines and preconceived notions; hence, there is greater cause to explore the richness and depth of cultural understanding that the two translators come up with.
topic Tagore
short story
translation
culture
comparison
url http://postscriptum.co.in/wp-content/uploads/2016/09/pS2.iiAnindya.pdf
work_keys_str_mv AT anindyasen tagoresakraatriinenglishtranslationsofadialoguelessstoryofsolitude
_version_ 1726013704582987776