The translation of culturally marked words in travel writing: a case study
The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturemes (SOTO ALMELA, 2014) that appear in travel writing, more specifically, in the work of the controversial French traveller, Charles Expilly, who resided in Rio de Janeiro for two years in the mid 19th...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2017-05-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/48324 |
Summary: | The present article aims at showing the culture-specifc item analysis (AIXELA, 2013) and/or culturemes (SOTO ALMELA, 2014) that appear in travel writing, more specifically, in the work of the controversial French traveller, Charles Expilly, who resided in Rio de Janeiro for two years in the mid 19th century – Le Brésil tel quíl est/O Brasil tal qual ele é. Here we are dealing with a dense book that has been ignored by Brazilian and French historians for many years, and which provides us, thanks to the culture-specifc item, and/or culturemes, with reflections on translation (LAPLANTINE, 1996; FERREIRA, 2013), paying attention to the transformation of the gaze into language, so that on encounutering cultures, on a two way path. We conclude the commented translation, addressing translation strategies used for the culturemes, in our translation into Portuguese (CAMARGO, 2016). |
---|---|
ISSN: | 1414-526X 2175-7968 |