Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega reg...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas
2015-06-01
|
Series: | Anuario de Estudios Medievales |
Subjects: | |
Online Access: | http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/758 |
id |
doaj-f38f52f803764ccab715a42d9c3defae |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-f38f52f803764ccab715a42d9c3defae2021-05-05T09:09:24ZcatConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAnuario de Estudios Medievales0066-50611988-42302015-06-0145139341710.3989/aem.2015.45.1.13752Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs MarchLluís Cabré0Albert Lloret1Universitat Autònoma de BarcelonaUniversity of Massachusetts AmherstEn este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüisticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos.http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/758bernat metgeausiàs marchtraducciónléxicoregistro lingüísticoregistro poético |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Lluís Cabré Albert Lloret |
spellingShingle |
Lluís Cabré Albert Lloret Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March Anuario de Estudios Medievales bernat metge ausiàs march traducción léxico registro lingüístico registro poético |
author_facet |
Lluís Cabré Albert Lloret |
author_sort |
Lluís Cabré |
title |
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March |
title_short |
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March |
title_full |
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March |
title_fullStr |
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March |
title_full_unstemmed |
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March |
title_sort |
tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de bernat metge y ausiàs march |
publisher |
Consejo Superior de Investigaciones Científicas |
series |
Anuario de Estudios Medievales |
issn |
0066-5061 1988-4230 |
publishDate |
2015-06-01 |
description |
En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüisticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos. |
topic |
bernat metge ausiàs march traducción léxico registro lingüístico registro poético |
url |
http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/758 |
work_keys_str_mv |
AT lluiscabre tradicionesdeorigenypoeticasdedestinocuestionesdetraduccionylexicoenlasobrasdebernatmetgeyausiasmarch AT albertlloret tradicionesdeorigenypoeticasdedestinocuestionesdetraduccionylexicoenlasobrasdebernatmetgeyausiasmarch |
_version_ |
1721466009153437696 |