Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March

En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega reg...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Lluís Cabré, Albert Lloret
Format: Article
Language:Catalan
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2015-06-01
Series:Anuario de Estudios Medievales
Subjects:
Online Access:http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/758
id doaj-f38f52f803764ccab715a42d9c3defae
record_format Article
spelling doaj-f38f52f803764ccab715a42d9c3defae2021-05-05T09:09:24ZcatConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAnuario de Estudios Medievales0066-50611988-42302015-06-0145139341710.3989/aem.2015.45.1.13752Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs MarchLluís Cabré0Albert Lloret1Universitat Autònoma de BarcelonaUniversity of Massachusetts AmherstEn este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüisticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos.http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/758bernat metgeausiàs marchtraducciónléxicoregistro lingüísticoregistro poético
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Lluís Cabré
Albert Lloret
spellingShingle Lluís Cabré
Albert Lloret
Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
Anuario de Estudios Medievales
bernat metge
ausiàs march
traducción
léxico
registro lingüístico
registro poético
author_facet Lluís Cabré
Albert Lloret
author_sort Lluís Cabré
title Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
title_short Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
title_full Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
title_fullStr Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
title_full_unstemmed Tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de Bernat Metge y Ausiàs March
title_sort tradiciones de origen y poéticas de destino: cuestiones de traducción y léxico en las obras de bernat metge y ausiàs march
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
series Anuario de Estudios Medievales
issn 0066-5061
1988-4230
publishDate 2015-06-01
description En este artículo se estudian dos tendencias opuestas en las decisiones que toman los traductores con respecto a la selección del léxico. Así como en algunos casos el vocabulario seleccionado por parte del traductor desarrolla tradiciones literarias ya presentes en el original, en otros despliega registros poéticos propios solamente de la tradición en la que se pretende inscribir la obra traducida. Ambas estrategias se ilustran con respecto a la obra de dos autores catalanes medievales: Bernat Metge (ca. 1348-1413) y Ausiàs March (1400-1459). En el caso de Bernat Metge, particularmente en el Llibre de Fortuna i Prudència (ca. 1381), se puede observar que tanto la selección léxica como el uso de modismos responden al trasfondo de obras latinas, aunque se adapten al marco de un género literario románico con presencia del occitano. Los versos de Ausiàs March (1400-1459), imitados y traducidos por escritores del Renacimiento hispánico, permiten completar el análisis del fenómeno. La selección léxica de los traductores de March responde a sus respectivos sistemas poéticos y lingüisticos, no a los del autor, cuya obra pasa a incorporarse tanto al petrarquismo como al Clasicismo contemporáneos.
topic bernat metge
ausiàs march
traducción
léxico
registro lingüístico
registro poético
url http://estudiosmedievales.revistas.csic.es/index.php/estudiosmedievales/article/view/758
work_keys_str_mv AT lluiscabre tradicionesdeorigenypoeticasdedestinocuestionesdetraduccionylexicoenlasobrasdebernatmetgeyausiasmarch
AT albertlloret tradicionesdeorigenypoeticasdedestinocuestionesdetraduccionylexicoenlasobrasdebernatmetgeyausiasmarch
_version_ 1721466009153437696