Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions

Salammbô starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General’s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Agnès Bouvier
Format: Article
Language:fra
Published: Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM) 2012-03-01
Series:Flaubert: Revue Critique et Génétique
Online Access:http://journals.openedition.org/flaubert/1630
id doaj-f3145f5453224847a0b0b9b83cc9eaf9
record_format Article
spelling doaj-f3145f5453224847a0b0b9b83cc9eaf92020-11-25T01:21:40ZfraInstitut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)Flaubert: Revue Critique et Génétique1969-61912012-03-01Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductionsAgnès BouvierSalammbô starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General’s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand and dominate. Throughout the novel he uses his linguistic ability to generate violence. The translatio in Salammbô is the captatio: civilization working for barbarity. The other translating character in the novel, the heroine herself, practices translation like the art of seduction, until Flaubert, in a writing act that genetic analysis of the drafts can trace, casts on this novel and on its character Babel’s curse, more severe than Tanit’s. Salammbô is the story of a meaning that ceases to circulate, as it is cut, strangled, frozen in the dead interpreters’ mouths.http://journals.openedition.org/flaubert/1630
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Agnès Bouvier
spellingShingle Agnès Bouvier
Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
Flaubert: Revue Critique et Génétique
author_facet Agnès Bouvier
author_sort Agnès Bouvier
title Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_short Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_full Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_fullStr Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_full_unstemmed Le Græculus et la Chananéenne : Salammbô, le roman des traductions
title_sort le græculus et la chananéenne : salammbô, le roman des traductions
publisher Institut des Textes & Manuscrits Modernes (ITEM)
series Flaubert: Revue Critique et Génétique
issn 1969-6191
publishDate 2012-03-01
description Salammbô starts with a translation, that is, a treason. When Hannon comes to harangue the mercenaries billeted in Sicca, Spendius the Greek twists the General’s words and causes the war to unleash. Thus he establishes himself as the master of all the nations of the army that he alone can understand and dominate. Throughout the novel he uses his linguistic ability to generate violence. The translatio in Salammbô is the captatio: civilization working for barbarity. The other translating character in the novel, the heroine herself, practices translation like the art of seduction, until Flaubert, in a writing act that genetic analysis of the drafts can trace, casts on this novel and on its character Babel’s curse, more severe than Tanit’s. Salammbô is the story of a meaning that ceases to circulate, as it is cut, strangled, frozen in the dead interpreters’ mouths.
url http://journals.openedition.org/flaubert/1630
work_keys_str_mv AT agnesbouvier legræculusetlachananeennesalammboleromandestraductions
_version_ 1725129121688715264