Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin

O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tra...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Josalba Ramalho Vieira
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 1996-01-01
Series:Cadernos de Tradução
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079
id doaj-f2e61747015942038dcc65765f745386
record_format Article
spelling doaj-f2e61747015942038dcc65765f7453862020-11-24T23:01:13ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79681996-01-011110711310.5007/50794282Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter BenjaminJosalba Ramalho Vieira0UFSCO TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tratar de uma voz de pensador falando sobre tradução, esse texto, que não tem mais que quinze páginas, suscite tantas considerações ao ponto de se tornar um texto clássico. Escrever sobre o ensaio de Benjamin passou a ser quase um ritual de iniciação para quem deseja falar sobre tradução. Muitos já são os iniciados, dentre os quais destaco Paul de Man e Jacques Derrida. Tanto um como o outro cumprem com o ritual de iniciação ao escreverem sobre otexto clássico, no entanto o fazem sob perspectivas distintas.O objetivo deste trabalho é demonstrar como Paul de Man eDerrida, apesar de compartilharem certos pressupostos teóricos acercada linguagem, chegam a diferentes leituras do texto "A Tarefa doTradutor". Pretende-se ainda mostrar que estas diferenças de leitura se dão graças ao caráter intrinsicamente contraditório do conceito de origem em Benjamin, que possibilita que um eleja um aspecto dotexto, enquanto o outro opte por um que lhe é totalmente oposto. Para melhor entender as opções desses autores faz-se necessário remontar ao conceito de origem dentro do pensamento filosófico de Benjamin.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Josalba Ramalho Vieira
spellingShingle Josalba Ramalho Vieira
Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
Cadernos de Tradução
author_facet Josalba Ramalho Vieira
author_sort Josalba Ramalho Vieira
title Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_short Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_full Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_fullStr Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_full_unstemmed Duas Leituras sobre A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin
title_sort duas leituras sobre a tarefa do tradutor de walter benjamin
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 1996-01-01
description O TEXTO "A TAREFA DO TRADUTOR" de Walter Benjamin surgiu em 1923, como prefácio às suas próprias traduções de poemas de Baudelaire l . Esta introdução pode ser encarada como um texto de um filósofo que, tendo passado pela experiência tradutória, deseja refletir sobre ela. Talvez por se tratar de uma voz de pensador falando sobre tradução, esse texto, que não tem mais que quinze páginas, suscite tantas considerações ao ponto de se tornar um texto clássico. Escrever sobre o ensaio de Benjamin passou a ser quase um ritual de iniciação para quem deseja falar sobre tradução. Muitos já são os iniciados, dentre os quais destaco Paul de Man e Jacques Derrida. Tanto um como o outro cumprem com o ritual de iniciação ao escreverem sobre otexto clássico, no entanto o fazem sob perspectivas distintas.O objetivo deste trabalho é demonstrar como Paul de Man eDerrida, apesar de compartilharem certos pressupostos teóricos acercada linguagem, chegam a diferentes leituras do texto "A Tarefa doTradutor". Pretende-se ainda mostrar que estas diferenças de leitura se dão graças ao caráter intrinsicamente contraditório do conceito de origem em Benjamin, que possibilita que um eleja um aspecto dotexto, enquanto o outro opte por um que lhe é totalmente oposto. Para melhor entender as opções desses autores faz-se necessário remontar ao conceito de origem dentro do pensamento filosófico de Benjamin.
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5079
work_keys_str_mv AT josalbaramalhovieira duasleiturassobreatarefadotradutordewalterbenjamin
_version_ 1725640312209014784