Hexe Lilli - Kika Superbruja

Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextuali...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Martín B. Fischer
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Vigo 2011-06-01
Series:Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Subjects:
Online Access:https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858
id doaj-f18871dd4f274cda86268bc5cafb93f4
record_format Article
spelling doaj-f18871dd4f274cda86268bc5cafb93f42020-11-25T03:58:26ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952011-06-019Hexe Lilli - Kika SuperbrujaMartín B. Fischer Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextualidad. En relación con la intertextualidad se menciona la doble direccionalidad del texto y se comentan los problemas resultantes del cambio de orden de aparición de algunos libros de la serie. Con respecto al humor y la ironía se subraya la variedad de recursos del autor: juegos de palabras, nombres divertidos, insultos creativos, etc. Finalmente se constatan algunos cambios que podrían representar un problema de lealtad hacia el autor y su intención. https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858traducciónlenguajenombres propiosdiferencias culturalesintertextualidad
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Martín B. Fischer
spellingShingle Martín B. Fischer
Hexe Lilli - Kika Superbruja
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
traducción
lenguaje
nombres propios
diferencias culturales
intertextualidad
author_facet Martín B. Fischer
author_sort Martín B. Fischer
title Hexe Lilli - Kika Superbruja
title_short Hexe Lilli - Kika Superbruja
title_full Hexe Lilli - Kika Superbruja
title_fullStr Hexe Lilli - Kika Superbruja
title_full_unstemmed Hexe Lilli - Kika Superbruja
title_sort hexe lilli - kika superbruja
publisher University of Vigo
series Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
issn 2660-7395
publishDate 2011-06-01
description Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextualidad. En relación con la intertextualidad se menciona la doble direccionalidad del texto y se comentan los problemas resultantes del cambio de orden de aparición de algunos libros de la serie. Con respecto al humor y la ironía se subraya la variedad de recursos del autor: juegos de palabras, nombres divertidos, insultos creativos, etc. Finalmente se constatan algunos cambios que podrían representar un problema de lealtad hacia el autor y su intención.
topic traducción
lenguaje
nombres propios
diferencias culturales
intertextualidad
url https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858
work_keys_str_mv AT martinbfischer hexelillikikasuperbruja
_version_ 1724457297452728320