Hexe Lilli - Kika Superbruja
Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextuali...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2011-06-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858 |
id |
doaj-f18871dd4f274cda86268bc5cafb93f4 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-f18871dd4f274cda86268bc5cafb93f42020-11-25T03:58:26ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952011-06-019Hexe Lilli - Kika SuperbrujaMartín B. Fischer Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextualidad. En relación con la intertextualidad se menciona la doble direccionalidad del texto y se comentan los problemas resultantes del cambio de orden de aparición de algunos libros de la serie. Con respecto al humor y la ironía se subraya la variedad de recursos del autor: juegos de palabras, nombres divertidos, insultos creativos, etc. Finalmente se constatan algunos cambios que podrían representar un problema de lealtad hacia el autor y su intención. https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858traducciónlenguajenombres propiosdiferencias culturalesintertextualidad |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Martín B. Fischer |
spellingShingle |
Martín B. Fischer Hexe Lilli - Kika Superbruja Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil traducción lenguaje nombres propios diferencias culturales intertextualidad |
author_facet |
Martín B. Fischer |
author_sort |
Martín B. Fischer |
title |
Hexe Lilli - Kika Superbruja |
title_short |
Hexe Lilli - Kika Superbruja |
title_full |
Hexe Lilli - Kika Superbruja |
title_fullStr |
Hexe Lilli - Kika Superbruja |
title_full_unstemmed |
Hexe Lilli - Kika Superbruja |
title_sort |
hexe lilli - kika superbruja |
publisher |
University of Vigo |
series |
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
issn |
2660-7395 |
publishDate |
2011-06-01 |
description |
Se analizan las traducciones al español de ocho volúmenes de la exitosa serie Hexe Lilli - Kika Superbruja del autor alemán Knister, poniendo el énfasis en la traducción de las variantes lingúísticas, los nombres propios, el humor y la ironía, además de las diferencias culturales y la intertextualidad.
En relación con la intertextualidad se menciona la doble direccionalidad del texto y se comentan los problemas resultantes del cambio de orden de aparición de algunos libros de la serie. Con respecto al humor y la ironía se subraya la variedad de recursos del autor: juegos de palabras, nombres divertidos, insultos creativos, etc. Finalmente se constatan algunos cambios que podrían representar un problema de lealtad hacia el autor y su intención.
|
topic |
traducción lenguaje nombres propios diferencias culturales intertextualidad |
url |
https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/858 |
work_keys_str_mv |
AT martinbfischer hexelillikikasuperbruja |
_version_ |
1724457297452728320 |