Les enjeux de la traduction arabe des antithèses dans la presse française

Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning and while remaining as faithful as possible to the source text or speech. The goal of the translator is to transfer the text from the source language to the target language so that the meaning and st...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Adnan Smadi, Shereen Kakish
Format: Article
Language:English
Published: Università degli Studi di Torino 2019-12-01
Series:Kervan. International Journal of Afro-Asiatic Studies
Subjects:
Online Access:https://www.ojs.unito.it/index.php/kervan/article/view/3608
Description
Summary:Any translator has the mission to translate a text or interpret a speech while retaining the meaning and while remaining as faithful as possible to the source text or speech. The goal of the translator is to transfer the text from the source language to the target language so that the meaning and style of writing remain the same. However, because of the differences between languages, it is often difficult to preserve an exact translation of the source text. The translator is therefore confronted with issues in his translation work, especially when it comes to figurative meanings. This article discusses some of these issues in journalistic texts. We propose in this study to examine the translation of the antithesis in some French newspapers and its translation into Arabic, thus shedding light on the way in which the translators manage their work and the different types of translation that they may be confronted with.
ISSN:1825-263X