Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers)
This article deals with the history of Czech children’s and juvenile literature and its tradition in both national and European contexts. It examines foreign authors (French, German, Russian, English, American, and some others) and their works translated into Czech that played a significant role in...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences
2020-06-01
|
Series: | Studia Litterarum |
Subjects: | |
Online Access: | http://studlit.ru/images/2020-5-2/Kunesova.pdf |
id |
doaj-ef581efcb11f4930ac054e5d01c3b708 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ef581efcb11f4930ac054e5d01c3b7082020-11-25T03:49:17ZengA.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of SciencesStudia Litterarum2500-42472541-85642020-06-015212414510.22455/2500-4247-2020-5-2-124-145Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) Kveta Kunesova0University Hradec Kralove, Rokitanského 62; 500 03 Hradec Králové, Czech RepublicThis article deals with the history of Czech children’s and juvenile literature and its tradition in both national and European contexts. It examines foreign authors (French, German, Russian, English, American, and some others) and their works translated into Czech that played a significant role in the Czech literary scene. The rediscovery of Czech folklore in the 19th century coincides with the revival of the national culture and restitution of the language as reflected in fiction and poetry. The development of literature for children and youth owes much to translations. In the 19th century, Jules Verne was the must read for children and so was Antoine de Saint- Exupery in the 20th; his Little Prince has undergone multiple editions. The second part of the study examines contemporary children’s and juvenile literature by comparing the situation on the book market in France with that in Czech Republic. The analysis focuses on two novels for young people that present young characters who have to cope with different crises and help ill people they love (Céline Lavignette-Ammoun and Ivona Březinová). The essay’s conclusion, based on the polls among children and young people as well as on literary criticism, shows that neither the theme nor the approach of the authors or the preferences of the readers in the two countries considerably differ. This is due to the fact that juvenile literature knows no borders as it gives preference to the interplay of fantasy and imagination. What characterizes contemporary juvenile literature, however, is its openness to the hitherto tabooed themes as well as its interest in the relation between the sameness and the otherness.http://studlit.ru/images/2020-5-2/Kunesova.pdfchildren’s literaturefrench literatureczech literaturetranslationstopics for children and youthbooknovelstorytranslation |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Kveta Kunesova |
spellingShingle |
Kveta Kunesova Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) Studia Litterarum children’s literature french literature czech literature translations topics for children and youth book novel story translation |
author_facet |
Kveta Kunesova |
author_sort |
Kveta Kunesova |
title |
Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) |
title_short |
Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) |
title_full |
Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) |
title_fullStr |
Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) |
title_full_unstemmed |
Juvenile Literature, Does It Know Any Frontiers? (Between Tradition and Transposition in Czech Literature for Young Readers) |
title_sort |
juvenile literature, does it know any frontiers? (between tradition and transposition in czech literature for young readers) |
publisher |
A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences |
series |
Studia Litterarum |
issn |
2500-4247 2541-8564 |
publishDate |
2020-06-01 |
description |
This article deals with the history of Czech children’s and juvenile literature and its tradition in both national and European contexts. It examines foreign authors (French, German, Russian, English, American, and some others) and their works translated into Czech that played a significant role in the Czech literary scene. The rediscovery of Czech folklore in the 19th century coincides with the revival of the national culture and restitution of the language as reflected in fiction and poetry. The development of literature for children and youth owes much to translations. In the 19th century, Jules Verne was the must read for children and so was Antoine de Saint- Exupery in the 20th; his Little Prince has undergone multiple editions. The second part of the study examines contemporary children’s and juvenile literature by comparing the situation on the book market in France with that in Czech Republic. The analysis focuses on two novels for young people that present young characters who have to cope with different crises and help ill people they love (Céline Lavignette-Ammoun and Ivona Březinová). The essay’s conclusion, based on the polls among children and young people as well as on literary criticism, shows that neither the theme nor the approach of the authors or the preferences of the readers in the two countries considerably differ. This is due to the fact that juvenile literature knows no borders as it gives preference to the interplay of fantasy and imagination. What characterizes contemporary juvenile literature, however, is its openness to the hitherto tabooed themes as well as its interest in the relation between the sameness and the otherness. |
topic |
children’s literature french literature czech literature translations topics for children and youth book novel story translation |
url |
http://studlit.ru/images/2020-5-2/Kunesova.pdf |
work_keys_str_mv |
AT kvetakunesova juvenileliteraturedoesitknowanyfrontiersbetweentraditionandtranspositioninczechliteratureforyoungreaders |
_version_ |
1724496263590707200 |