TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)

The article deals with translations of the poem by Tomas Venclova done by Josef Brodsky and Anna Gerasimova (Umka), who are representatives of different periods and styles. The poem In Memory of the Poet. Variation, dedicated to O. Mandelstam, continues the tradition of epitaphs on a poet and is gen...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina)
Format: Article
Language:English
Published: Perm State University 2018-12-01
Series:Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
Subjects:
Online Access:http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/2017
id doaj-edbe35a174ba4f0db7e777f9d3e1dcd2
record_format Article
spelling doaj-edbe35a174ba4f0db7e777f9d3e1dcd22020-11-24T21:56:58ZengPerm State UniversityVestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ2073-66812018-12-0110410.17072/2037-6681-2018-4-13-191664TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina)0Белорусский государственный университетThe article deals with translations of the poem by Tomas Venclova done by Josef Brodsky and Anna Gerasimova (Umka), who are representatives of different periods and styles. The poem In Memory of the Poet. Variation, dedicated to O. Mandelstam, continues the tradition of epitaphs on a poet and is genetically related to the elegy by J. Brodsky Verses on the Death of T. S. Eliot. Analysis of the target text, comparison with the Lithuanian original and Brodsky’s verses of different years (Minuet (Sketch), Aqua vita nuova, etc.) made it possible to discover which features characteristic of his own poems were used by J. Brodsky in the translation, what interpretation the images of the source text received, being supplemented by the metaphorical character of the “big poem” – Brodsky’s genre form based on variations and repetitions, associative relations of motifs and images. The translation by A. Gerasimova is more precise, the poetic language is simplified. The translator reduced the number of expanded metaphors and epithets. The language of her own poems is also lapidary. They are mostly eight-verse, two- and three-quatrain compositions that are distinguished by the clarity of language, imagery, syntax, strophic form, accuracy of rhyme. Josef Brodsky and Anna Gerasimova conveyed the poetological motif of the original in accordance with their own creative attitudes: the idea of the power of a word is emphasized by J. Brodsky, the rejection of the poet’s high mission determines the poetics of the translation by A. Gerasimova. The text by Tomas Venclova in translation by two poets with different stylistic strategies found its middle position, balancing between semantic complexity and simplicity of the poetic language.http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/2017Т. ВенцловаИ. БродскийА. Герасимова (Умка)«Памяти поэта. Вариант»«большое стихотворение»поэтический перевод.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina)
spellingShingle Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina)
TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)
Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
Т. Венцлова
И. Бродский
А. Герасимова (Умка)
«Памяти поэта. Вариант»
«большое стихотворение»
поэтический перевод.
author_facet Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina)
author_sort Ульяна Юрьевна Верина (Ulyana Yu. Verina)
title TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)
title_short TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)
title_full TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)
title_fullStr TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)
title_full_unstemmed TRACES OF ORIGINAL IDIOSTYLES IN POETIC TRANSLATIONS (‘In Memory of the Poet. Variation’ by T. Venclova in the Interpretation of J. Brodsky and A. Gerasimova)
title_sort traces of original idiostyles in poetic translations (‘in memory of the poet. variation’ by t. venclova in the interpretation of j. brodsky and a. gerasimova)
publisher Perm State University
series Vestnik Permskogo universiteta: Rossijskaâ i zarubežnaâ filologiâ
issn 2073-6681
publishDate 2018-12-01
description The article deals with translations of the poem by Tomas Venclova done by Josef Brodsky and Anna Gerasimova (Umka), who are representatives of different periods and styles. The poem In Memory of the Poet. Variation, dedicated to O. Mandelstam, continues the tradition of epitaphs on a poet and is genetically related to the elegy by J. Brodsky Verses on the Death of T. S. Eliot. Analysis of the target text, comparison with the Lithuanian original and Brodsky’s verses of different years (Minuet (Sketch), Aqua vita nuova, etc.) made it possible to discover which features characteristic of his own poems were used by J. Brodsky in the translation, what interpretation the images of the source text received, being supplemented by the metaphorical character of the “big poem” – Brodsky’s genre form based on variations and repetitions, associative relations of motifs and images. The translation by A. Gerasimova is more precise, the poetic language is simplified. The translator reduced the number of expanded metaphors and epithets. The language of her own poems is also lapidary. They are mostly eight-verse, two- and three-quatrain compositions that are distinguished by the clarity of language, imagery, syntax, strophic form, accuracy of rhyme. Josef Brodsky and Anna Gerasimova conveyed the poetological motif of the original in accordance with their own creative attitudes: the idea of the power of a word is emphasized by J. Brodsky, the rejection of the poet’s high mission determines the poetics of the translation by A. Gerasimova. The text by Tomas Venclova in translation by two poets with different stylistic strategies found its middle position, balancing between semantic complexity and simplicity of the poetic language.
topic Т. Венцлова
И. Бродский
А. Герасимова (Умка)
«Памяти поэта. Вариант»
«большое стихотворение»
поэтический перевод.
url http://press.psu.ru/index.php/philology/article/view/2017
work_keys_str_mv AT ulʹânaûrʹevnaverinaulyanayuverina tracesoforiginalidiostylesinpoetictranslationsinmemoryofthepoetvariationbytvenclovaintheinterpretationofjbrodskyandagerasimova
_version_ 1725856091772813312