Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky
The transaltions of D. Merezhkovsky’s works into the Latvian langauge by A. Austriņš help analyse the receptions of Russian symbolism in the Latvian culture of the 19th-20th centuries. The author suggests that A. Austriņš’s decision to translate D. Merezhkovsky texts was affected by the historical b...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Immanuel Kant Baltic Federal University
2013-01-01
|
Series: | Слово.ру: балтийский акцент |
Subjects: | |
Online Access: | https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/1372/3914/ |
id |
doaj-ecaf395e73bf42c093aa8064325b197c |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ecaf395e73bf42c093aa8064325b197c2020-11-25T03:25:59ZengImmanuel Kant Baltic Federal UniversityСлово.ру: балтийский акцент 2225-53462686-89892013-01-01417482Antons Austriņš as a translator of Dmitry MerezhkovskyGordin A.The transaltions of D. Merezhkovsky’s works into the Latvian langauge by A. Austriņš help analyse the receptions of Russian symbolism in the Latvian culture of the 19th-20th centuries. The author suggests that A. Austriņš’s decision to translate D. Merezhkovsky texts was affected by the historical background of the 1910s – the formation of national ideas in the regions of the Russian empire, the search for peoples’ self-identity, and the 1905 revolution as a major historical event. Austriņš’s translations are comparable to the reception of Merezhkovsky in the national cultural environment and demonstrate the reflection on the works of the Russian author.https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/1372/3914/literary translationmodernismsymbolismlatvian literature |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Gordin A. |
spellingShingle |
Gordin A. Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky Слово.ру: балтийский акцент literary translation modernism symbolism latvian literature |
author_facet |
Gordin A. |
author_sort |
Gordin A. |
title |
Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky |
title_short |
Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky |
title_full |
Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky |
title_fullStr |
Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky |
title_full_unstemmed |
Antons Austriņš as a translator of Dmitry Merezhkovsky |
title_sort |
antons austriņš as a translator of dmitry merezhkovsky |
publisher |
Immanuel Kant Baltic Federal University |
series |
Слово.ру: балтийский акцент |
issn |
2225-5346 2686-8989 |
publishDate |
2013-01-01 |
description |
The transaltions of D. Merezhkovsky’s works into the Latvian langauge by A. Austriņš help analyse the receptions of Russian symbolism in the Latvian culture of the 19th-20th centuries. The author suggests that A. Austriņš’s decision to translate D. Merezhkovsky texts was affected by the historical background of the 1910s – the formation of national ideas in the regions of the Russian empire, the search for peoples’ self-identity, and the 1905 revolution as a major historical event. Austriņš’s translations are comparable to the reception of Merezhkovsky in the national cultural environment and demonstrate the reflection on the works of the Russian author. |
topic |
literary translation modernism symbolism latvian literature |
url |
https://journals.kantiana.ru/eng/slovo/1372/3914/ |
work_keys_str_mv |
AT gordina antonsaustrinsasatranslatorofdmitrymerezhkovsky |
_version_ |
1724594602675011584 |