Análisis contrastivo de las traducciones al español y catalán de The giraffe and the pelly and me de Roald Dalh
En este estudio se hace una propuesta de análisis contrastivo de las traducciones en español y catalán de un libro infantil escrito originalmente en inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se consideran tanto las normas preliminares (aspectos externos al texto), como las operacionales (aspec...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidad de Castilla, La Mancha
2010-01-01
|
Series: | Ocnos |
Online Access: | http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=259119721006 |
Summary: | En este estudio se hace una propuesta de análisis contrastivo de las traducciones en español y catalán de un libro infantil escrito originalmente en inglés. Desde una perspectiva multidisciplinar. Se consideran tanto las normas preliminares (aspectos externos al texto), como las operacionales (aspectos relacionados directamente con el texto). El análisis muestra como las desviaciones del original en muchos casos ayudan a construir la identidad de los personajes, la cual difiere en los tres libros, por tanto se prevee que la percepción de la historia por sus lectores también será diferente en las tres lenguas. |
---|---|
ISSN: | 1885-446X 2254-9099 |