Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>
When Machado de Assis published his Poesias completas (1901), he excluded several poems from his first three books – Crisálidas (1864), Falenas (1870) and Americanas (1875). All these books contained poems – originally from several languages – translated by Machado de Assis. Throughout his trajector...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Portuguese |
Published: |
Universidade Federal de Goiás
2017-06-01
|
Series: | Texto Poético |
Subjects: | |
Online Access: | http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/359 |
id |
doaj-ec36da20069d4fe7869c69066ddf5cd3 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ec36da20069d4fe7869c69066ddf5cd32020-11-25T03:57:42ZporUniversidade Federal de GoiásTexto Poético1808-53852017-06-01132220823410.25094/rtp.2017n22a359309Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i>José Américo Miranda0Universidade Federal de Minas Gerais (aposentado); Universidade Federal do Espírito Santo (pesquisador DCR).When Machado de Assis published his Poesias completas (1901), he excluded several poems from his first three books – Crisálidas (1864), Falenas (1870) and Americanas (1875). All these books contained poems – originally from several languages – translated by Machado de Assis. Throughout his trajectory, he translated poems from French, English, German, Italian, Polish and Chinese poets, and a biblical psalm. The six translations that appeared in Crisálidas were all excluded by him from his Poesias completas, while those of the other two books, Falenas and Americanas, passed into his Poesias completas. This paper examines the six translations present in the first edition of Crisálidas and searches for explanations for their exclusion by the author. --- DOI: http://dx.doi.org/10.25094/rtp.2017n22a359http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/359poesia brasileiratradução de poesiamachado de assis. |
collection |
DOAJ |
language |
Portuguese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
José Américo Miranda |
spellingShingle |
José Américo Miranda Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i> Texto Poético poesia brasileira tradução de poesia machado de assis. |
author_facet |
José Américo Miranda |
author_sort |
José Américo Miranda |
title |
Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i> |
title_short |
Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i> |
title_full |
Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i> |
title_fullStr |
Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i> |
title_full_unstemmed |
Machado de Assis and the translations he published in <i>Crisálidas</i> |
title_sort |
machado de assis and the translations he published in <i>crisálidas</i> |
publisher |
Universidade Federal de Goiás |
series |
Texto Poético |
issn |
1808-5385 |
publishDate |
2017-06-01 |
description |
When Machado de Assis published his Poesias completas (1901), he excluded several poems from his first three books – Crisálidas (1864), Falenas (1870) and Americanas (1875). All these books contained poems – originally from several languages – translated by Machado de Assis. Throughout his trajectory, he translated poems from French, English, German, Italian, Polish and Chinese poets, and a biblical psalm. The six translations that appeared in Crisálidas were all excluded by him from his Poesias completas, while those of the other two books, Falenas and Americanas, passed into his Poesias completas. This paper examines the six translations present in the first edition of Crisálidas and searches for explanations for their exclusion by the author.
---
DOI: http://dx.doi.org/10.25094/rtp.2017n22a359 |
topic |
poesia brasileira tradução de poesia machado de assis. |
url |
http://rtp.emnuvens.com.br/rtp/article/view/359 |
work_keys_str_mv |
AT joseamericomiranda machadodeassisandthetranslationshepublishedinicrisalidasi |
_version_ |
1724459162335707136 |