Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures

The reception of the ballad “Hasanaginica” in German and Italian culture starts with Fortis’s discovery and translation of the ballad into the Italian language, which he publishes in his work Viaggio in Dalmazia”/ “The Way to Dalmatia” in 1774. Consequently, European readers had been given an opport...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Merjem Hodžić
Format: Article
Language:Bosnian
Published: University of Tuzla, Faculty of Humanities and Social Sciences 2019-12-01
Series:Društvene i Humanističke Studije
Subjects:
Online Access:http://www.dhs.ff.untz.ba/index.php/home/article/view/277/210
id doaj-ec030a997eb24749b05d4387cc2ced64
record_format Article
spelling doaj-ec030a997eb24749b05d4387cc2ced642020-11-25T02:07:52ZbosUniversity of Tuzla, Faculty of Humanities and Social SciencesDruštvene i Humanističke Studije 2490-36042490-36472019-12-0143 (9)7184Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German CulturesMerjem Hodžić0Faculty of Philosophy, University of Sarajevo, Bosnia and HerzegowinaThe reception of the ballad “Hasanaginica” in German and Italian culture starts with Fortis’s discovery and translation of the ballad into the Italian language, which he publishes in his work Viaggio in Dalmazia”/ “The Way to Dalmatia” in 1774. Consequently, European readers had been given an opportunity to get acquainted with the Bosnian culture, especially that formed during the Ottoman Empire in Bosnia, when the ballad was created. Considering that Fortis along with the ballad, described the customs and mentality of the Morlaks, the people among whom he found this ballad, the European audience got acquainted with a forgotten and often stereotypically depicted South Slavic people. Although Fortis’s work was created during the period of Enlightenment, it already contained elements of pre-Romanticism, such as the originality, simplicity and humanity for which Fortis expressed a special sympathy while presenting the ballad. In the German-speaking countries, many intellectuals have been dealing with this ballad, but the most important for her reception in German culture was the famous Goethe, which was fascinated by the ballad not only because of its content and form, but also because of the fact that he could identify himself with Hasanaga, one of the protagonists of the ballad and because of his interest in the Islamic Orient and the psychological characterization of the woman. His translation into German is of great importance, since he managed to split the song into the strophes on the basis of composite ensembles, retaining the same rhythm that was present in the original version, although he did not know the language in which the ballad was created.http://www.dhs.ff.untz.ba/index.php/home/article/view/277/210balladhasanaginicareceptiongerman and italian culturetranslationsfortisgoethe
collection DOAJ
language Bosnian
format Article
sources DOAJ
author Merjem Hodžić
spellingShingle Merjem Hodžić
Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
Društvene i Humanističke Studije
ballad
hasanaginica
reception
german and italian culture
translations
fortis
goethe
author_facet Merjem Hodžić
author_sort Merjem Hodžić
title Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
title_short Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
title_full Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
title_fullStr Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
title_full_unstemmed Translations and Affirmation of the Ballad Hasanaginica in the Italian and German Cultures
title_sort translations and affirmation of the ballad hasanaginica in the italian and german cultures
publisher University of Tuzla, Faculty of Humanities and Social Sciences
series Društvene i Humanističke Studije
issn 2490-3604
2490-3647
publishDate 2019-12-01
description The reception of the ballad “Hasanaginica” in German and Italian culture starts with Fortis’s discovery and translation of the ballad into the Italian language, which he publishes in his work Viaggio in Dalmazia”/ “The Way to Dalmatia” in 1774. Consequently, European readers had been given an opportunity to get acquainted with the Bosnian culture, especially that formed during the Ottoman Empire in Bosnia, when the ballad was created. Considering that Fortis along with the ballad, described the customs and mentality of the Morlaks, the people among whom he found this ballad, the European audience got acquainted with a forgotten and often stereotypically depicted South Slavic people. Although Fortis’s work was created during the period of Enlightenment, it already contained elements of pre-Romanticism, such as the originality, simplicity and humanity for which Fortis expressed a special sympathy while presenting the ballad. In the German-speaking countries, many intellectuals have been dealing with this ballad, but the most important for her reception in German culture was the famous Goethe, which was fascinated by the ballad not only because of its content and form, but also because of the fact that he could identify himself with Hasanaga, one of the protagonists of the ballad and because of his interest in the Islamic Orient and the psychological characterization of the woman. His translation into German is of great importance, since he managed to split the song into the strophes on the basis of composite ensembles, retaining the same rhythm that was present in the original version, although he did not know the language in which the ballad was created.
topic ballad
hasanaginica
reception
german and italian culture
translations
fortis
goethe
url http://www.dhs.ff.untz.ba/index.php/home/article/view/277/210
work_keys_str_mv AT merjemhodzic translationsandaffirmationoftheballadhasanaginicaintheitalianandgermancultures
_version_ 1724929136146776064