La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62
La lengua castellana elegida por Cervantes para demostrar su plasticidad y flexibilidad, al tiempo que su riqueza, al escribir el Quijote, brilla con todo su esplendor en la España del siglo XVI. El castellano convive con la lengua árabe y la italiana, pero el autor del Quijote logra desbancarlas y...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA)
2020-12-01
|
Series: | Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro |
Online Access: | https://www.revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/765 |
id |
doaj-ebd87af8e6054f3ea565ddd0bd042a0e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ebd87af8e6054f3ea565ddd0bd042a0e2020-12-02T09:12:24ZengInstituto de Estudios Auriseculares (IDEA)Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro2328-13082020-12-018283184010.13035/H.2020.08.02.49644La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62Alicia Villar Lecumberri0Universidad Autónoma de Madrid, ESPAÑALa lengua castellana elegida por Cervantes para demostrar su plasticidad y flexibilidad, al tiempo que su riqueza, al escribir el Quijote, brilla con todo su esplendor en la España del siglo XVI. El castellano convive con la lengua árabe y la italiana, pero el autor del Quijote logra desbancarlas y consigue que el castellano luzca con luz propia. Con todo, en una España en la que convivían diversas culturas, se impuso la necesidad de los intérpretes de lengua árabe, dada la repercusión de los puestos que ocupaban en la sociedad de la época, y este hecho inspiró a Cervantes a dar voz a Cide Hamete Benengeli, el cual desempeña un papel muy relevante en la novela. Sin embargo, el Quijote jamás pudo ser una traducción, y menos inversa, sino que tan solo pudo haberse escrito en lengua castellana y su autoría pertenece a Cervantes.https://www.revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/765 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alicia Villar Lecumberri |
spellingShingle |
Alicia Villar Lecumberri La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62 Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro |
author_facet |
Alicia Villar Lecumberri |
author_sort |
Alicia Villar Lecumberri |
title |
La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62 |
title_short |
La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62 |
title_full |
La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62 |
title_fullStr |
La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62 |
title_full_unstemmed |
La traducción “al revés” en el «Quijote», II, 62 |
title_sort |
la traducción “al revés” en el «quijote», ii, 62 |
publisher |
Instituto de Estudios Auriseculares (IDEA) |
series |
Hipogrifo: Revista de Literatura y Cultura del Siglo de Oro |
issn |
2328-1308 |
publishDate |
2020-12-01 |
description |
La lengua castellana elegida por Cervantes para demostrar su plasticidad y flexibilidad, al tiempo que su riqueza, al escribir el Quijote, brilla con todo su esplendor en la España del siglo XVI. El castellano convive con la lengua árabe y la italiana, pero el autor del Quijote logra desbancarlas y consigue que el castellano luzca con luz propia. Con todo, en una España en la que convivían diversas culturas, se impuso la necesidad de los intérpretes de lengua árabe, dada la repercusión de los puestos que ocupaban en la sociedad de la época, y este hecho inspiró a Cervantes a dar voz a Cide Hamete Benengeli, el cual desempeña un papel muy relevante en la novela. Sin embargo, el Quijote jamás pudo ser una traducción, y menos inversa, sino que tan solo pudo haberse escrito en lengua castellana y su autoría pertenece a Cervantes. |
url |
https://www.revistahipogrifo.com/index.php/hipogrifo/article/view/765 |
work_keys_str_mv |
AT aliciavillarlecumberri latraduccionalrevesenelquijoteii62 |
_version_ |
1724407616798457856 |