A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian

The study set out to scrutinize the translation of Verb-Noun and Adjective-Noun collocations from English into Persian from different perspectives. The causes of mistranslation of collocations, procedures employed in translating collocations and the effect of context in translating collocations cons...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Hamzeh Haghighi, Fatemeh Hemmati
Format: Article
Language:English
Published: KARE Publishing 2018-09-01
Series:Applied Linguistics Research Journal
Subjects:
Online Access:https://www.journalagent.com/z4/download_fulltext.asp?pdir=alrj&un=ALRJ-03511
id doaj-eb37baa537a7408fa526594483da6565
record_format Article
spelling doaj-eb37baa537a7408fa526594483da65652020-11-25T02:51:47ZengKARE PublishingApplied Linguistics Research Journal2651-26292018-09-012272110.14744/alrj.2018.03511ALRJ-03511A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to PersianHamzeh Haghighi0Fatemeh Hemmati1Department of Applied Linguistics, Payame Noor University, IranDepartment of Applied Linguistics, Payame Noor University, IranThe study set out to scrutinize the translation of Verb-Noun and Adjective-Noun collocations from English into Persian from different perspectives. The causes of mistranslation of collocations, procedures employed in translating collocations and the effect of context in translating collocations constitute the main perspectives of this study. For this purpose, two translation tasks including 20 verb-noun and adjective-noun collocations each, one in context and the other out of context, were given to 20 Iranian BA English Translation students. Vinay and Darbelnet (1995) and Newmark's (1988) translation models were adopted as the main theoretical frameworks of the study. The results showed that literal translation in task 1 (i.e. collocations in context) and restricted collocational competence in task 2 (i.e. collocations out of context) were the main causes of mistranslation of collocations. The findings also revealed that equivalence, literal translation, and transposition were the most conspicuous procedures in translating collocations in both tasks 1 and 2. The result of paired sample t-test signified the outperformance of subjects in translating collocations in context to those of out of context.https://www.journalagent.com/z4/download_fulltext.asp?pdir=alrj&un=ALRJ-03511translationcollocations; mistranslation of collocations; context
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Hamzeh Haghighi
Fatemeh Hemmati
spellingShingle Hamzeh Haghighi
Fatemeh Hemmati
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
Applied Linguistics Research Journal
translation
collocations; mistranslation of collocations; context
author_facet Hamzeh Haghighi
Fatemeh Hemmati
author_sort Hamzeh Haghighi
title A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
title_short A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
title_full A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
title_fullStr A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
title_full_unstemmed A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
title_sort multifaceted approach to the translation of collocations from english to persian
publisher KARE Publishing
series Applied Linguistics Research Journal
issn 2651-2629
publishDate 2018-09-01
description The study set out to scrutinize the translation of Verb-Noun and Adjective-Noun collocations from English into Persian from different perspectives. The causes of mistranslation of collocations, procedures employed in translating collocations and the effect of context in translating collocations constitute the main perspectives of this study. For this purpose, two translation tasks including 20 verb-noun and adjective-noun collocations each, one in context and the other out of context, were given to 20 Iranian BA English Translation students. Vinay and Darbelnet (1995) and Newmark's (1988) translation models were adopted as the main theoretical frameworks of the study. The results showed that literal translation in task 1 (i.e. collocations in context) and restricted collocational competence in task 2 (i.e. collocations out of context) were the main causes of mistranslation of collocations. The findings also revealed that equivalence, literal translation, and transposition were the most conspicuous procedures in translating collocations in both tasks 1 and 2. The result of paired sample t-test signified the outperformance of subjects in translating collocations in context to those of out of context.
topic translation
collocations; mistranslation of collocations; context
url https://www.journalagent.com/z4/download_fulltext.asp?pdir=alrj&un=ALRJ-03511
work_keys_str_mv AT hamzehhaghighi amultifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian
AT fatemehhemmati amultifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian
AT hamzehhaghighi multifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian
AT fatemehhemmati multifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian
_version_ 1724733419004362752