A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian
The study set out to scrutinize the translation of Verb-Noun and Adjective-Noun collocations from English into Persian from different perspectives. The causes of mistranslation of collocations, procedures employed in translating collocations and the effect of context in translating collocations cons...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
KARE Publishing
2018-09-01
|
Series: | Applied Linguistics Research Journal |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.journalagent.com/z4/download_fulltext.asp?pdir=alrj&un=ALRJ-03511 |
id |
doaj-eb37baa537a7408fa526594483da6565 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-eb37baa537a7408fa526594483da65652020-11-25T02:51:47ZengKARE PublishingApplied Linguistics Research Journal2651-26292018-09-012272110.14744/alrj.2018.03511ALRJ-03511A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to PersianHamzeh Haghighi0Fatemeh Hemmati1Department of Applied Linguistics, Payame Noor University, IranDepartment of Applied Linguistics, Payame Noor University, IranThe study set out to scrutinize the translation of Verb-Noun and Adjective-Noun collocations from English into Persian from different perspectives. The causes of mistranslation of collocations, procedures employed in translating collocations and the effect of context in translating collocations constitute the main perspectives of this study. For this purpose, two translation tasks including 20 verb-noun and adjective-noun collocations each, one in context and the other out of context, were given to 20 Iranian BA English Translation students. Vinay and Darbelnet (1995) and Newmark's (1988) translation models were adopted as the main theoretical frameworks of the study. The results showed that literal translation in task 1 (i.e. collocations in context) and restricted collocational competence in task 2 (i.e. collocations out of context) were the main causes of mistranslation of collocations. The findings also revealed that equivalence, literal translation, and transposition were the most conspicuous procedures in translating collocations in both tasks 1 and 2. The result of paired sample t-test signified the outperformance of subjects in translating collocations in context to those of out of context.https://www.journalagent.com/z4/download_fulltext.asp?pdir=alrj&un=ALRJ-03511translationcollocations; mistranslation of collocations; context |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Hamzeh Haghighi Fatemeh Hemmati |
spellingShingle |
Hamzeh Haghighi Fatemeh Hemmati A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian Applied Linguistics Research Journal translation collocations; mistranslation of collocations; context |
author_facet |
Hamzeh Haghighi Fatemeh Hemmati |
author_sort |
Hamzeh Haghighi |
title |
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian |
title_short |
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian |
title_full |
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian |
title_fullStr |
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian |
title_full_unstemmed |
A Multifaceted Approach to the Translation of Collocations from English to Persian |
title_sort |
multifaceted approach to the translation of collocations from english to persian |
publisher |
KARE Publishing |
series |
Applied Linguistics Research Journal |
issn |
2651-2629 |
publishDate |
2018-09-01 |
description |
The study set out to scrutinize the translation of Verb-Noun and Adjective-Noun collocations from English into Persian from different perspectives. The causes of mistranslation of collocations, procedures employed in translating collocations and the effect of context in translating collocations constitute the main perspectives of this study. For this purpose, two translation tasks including 20 verb-noun and adjective-noun collocations each, one in context and the other out of context, were given to 20 Iranian BA English Translation students. Vinay and Darbelnet (1995) and Newmark's (1988) translation models were adopted as the main theoretical frameworks of the study. The results showed that literal translation in task 1 (i.e. collocations in context) and restricted collocational competence in task 2 (i.e. collocations out of context) were the main causes of mistranslation of collocations. The findings also revealed that equivalence, literal translation, and transposition were the most conspicuous procedures in translating collocations in both tasks 1 and 2. The result of paired sample t-test signified the outperformance of subjects in translating collocations in context to those of out of context. |
topic |
translation collocations; mistranslation of collocations; context |
url |
https://www.journalagent.com/z4/download_fulltext.asp?pdir=alrj&un=ALRJ-03511 |
work_keys_str_mv |
AT hamzehhaghighi amultifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian AT fatemehhemmati amultifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian AT hamzehhaghighi multifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian AT fatemehhemmati multifacetedapproachtothetranslationofcollocationsfromenglishtopersian |
_version_ |
1724733419004362752 |