SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE
Notre communication se propose de passer en revue quelques aspects de la formation des étudiantsaux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contentepas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent d...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Danubius University
2007-05-01
|
Series: | EIRP Proceedings |
Online Access: | http://www.proceedings.univ-danubius.ro/index.php/eirp/article/view/983/902 |
id |
doaj-ea8345653476407f90d96dcbd248351e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-ea8345653476407f90d96dcbd248351e2020-11-25T00:14:20ZengDanubius UniversityEIRP Proceedings2067-92112069-93442007-05-0121639641SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCEAngelica ValcuNotre communication se propose de passer en revue quelques aspects de la formation des étudiantsaux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contentepas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent dans les énoncés dutexte de départ.Nous soutenons l’idée que l’opération de traduction / interprétation est un acte de re-création et c’estcet acte qui permet aux apprenants d’éclaircir les difficultés lexicales, poétiques et syntaxiques des textes /discours à traduire / interpréter.La dernière partie présente quelques dimensions de la textualité qui interviennent et influencent lediscours la tâche de l’interprète.http://www.proceedings.univ-danubius.ro/index.php/eirp/article/view/983/902 |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Angelica Valcu |
spellingShingle |
Angelica Valcu SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE EIRP Proceedings |
author_facet |
Angelica Valcu |
author_sort |
Angelica Valcu |
title |
SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE |
title_short |
SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE |
title_full |
SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE |
title_fullStr |
SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE |
title_full_unstemmed |
SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE |
title_sort |
sur le discours de l’interprète de conférence |
publisher |
Danubius University |
series |
EIRP Proceedings |
issn |
2067-9211 2069-9344 |
publishDate |
2007-05-01 |
description |
Notre communication se propose de passer en revue quelques aspects de la formation des étudiantsaux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contentepas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent dans les énoncés dutexte de départ.Nous soutenons l’idée que l’opération de traduction / interprétation est un acte de re-création et c’estcet acte qui permet aux apprenants d’éclaircir les difficultés lexicales, poétiques et syntaxiques des textes /discours à traduire / interpréter.La dernière partie présente quelques dimensions de la textualité qui interviennent et influencent lediscours la tâche de l’interprète. |
url |
http://www.proceedings.univ-danubius.ro/index.php/eirp/article/view/983/902 |
work_keys_str_mv |
AT angelicavalcu surlediscoursdelinterpretedeconference |
_version_ |
1725390999959633920 |