SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE

Notre communication se propose de passer en revue quelques aspects de la formation des étudiantsaux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contentepas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Angelica Valcu
Format: Article
Language:English
Published: Danubius University 2007-05-01
Series:EIRP Proceedings
Online Access:http://www.proceedings.univ-danubius.ro/index.php/eirp/article/view/983/902
Description
Summary:Notre communication se propose de passer en revue quelques aspects de la formation des étudiantsaux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contentepas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent dans les énoncés dutexte de départ.Nous soutenons l’idée que l’opération de traduction / interprétation est un acte de re-création et c’estcet acte qui permet aux apprenants d’éclaircir les difficultés lexicales, poétiques et syntaxiques des textes /discours à traduire / interpréter.La dernière partie présente quelques dimensions de la textualité qui interviennent et influencent lediscours la tâche de l’interprète.
ISSN:2067-9211
2069-9344