Summary: | Abstract Background The World Mental Health-Composite International Diagnostic Interview (CIDI) 3.0, originally in English, is a fully-structured interview designed for the assessment of mental disorders. Although Arabic translations of CIDI from countries like Lebanon and Iraq exist, a Modern Standard Arabic translation was developed to suit the Saudi population. While the translation model used in the present paper has been used to translate instruments in Asian and European languages, there is no study to the best of our knowledge which has used this specific model to translate a validated instrument from English to Arabic. Case presentation This paper describes the Saudi adaptation of CIDI 3.0. The TRAPD team translation model—comprising of translation, review, adjudication, pretesting and documentation—was implemented to carry out the Saudi adaptation of CIDI 3.0. Pretests involving cognitive interviewing and pilot study led to translation revisions which consequently confirmed that Saudi respondents had a good understanding of various items of the instrument. The adaptation procedures for the Saudi CIDI 3.0 were well documented and the instrument was linguistically validated with the Saudi population. Conclusion The TRAPD model was successfully implemented to adapt the CIDI 3.0 to be used as the main survey instrument for the Saudi National Mental Health Survey, findings of which will provide health policy makers mental health indicators for health decision making and planning.
|