Investigando Características de Normalização em Textos Amadeanos Traduzidos
Com o objetivo de investigar omissões em textos traduzidos, este trabalho apresenta alguns resultados obtidos a partir de um estudo de tradução baseado em corpora de romances literários brasileiros e suas traduções para o inglês. Por meio da metodologia da linguística de corpus, observamos, em relaç...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Viçosa
2016-07-01
|
Series: | Gláuks Online |
Online Access: | http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/glauks/article/view/368 |
Summary: | Com o objetivo de investigar omissões em textos traduzidos, este trabalho apresenta alguns resultados obtidos a partir de um estudo de tradução baseado em corpora de romances literários brasileiros e suas traduções para o inglês. Por meio da metodologia da linguística de corpus, observamos, em relação às obras Mar Morto (1990) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, e as respectivas traduções Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), realizadas pelo tradutor profissional Gregory Rabassa, a ocorrência de casos de omissões tanto em elementos isolados como também em sentenças inteiras nos textos traduzidos. |
---|---|
ISSN: | 1415-9015 2318-7131 |