Investigando Características de Normalização em Textos Amadeanos Traduzidos

Com o objetivo de investigar omissões em textos traduzidos, este trabalho apresenta alguns resultados obtidos a partir de um estudo de tradução baseado em corpora de romances literários brasileiros e suas traduções para o inglês. Por meio da metodologia da linguística de corpus, observamos, em relaç...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Valéria Cristiane Validório, Diva Cardoso de Camargo
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Viçosa 2016-07-01
Series:Gláuks Online
Online Access:http://www.brazilianstudies.com/ojs/index.php/glauks/article/view/368
Description
Summary:Com o objetivo de investigar omissões em textos traduzidos, este trabalho apresenta alguns resultados obtidos a partir de um estudo de tradução baseado em corpora de romances literários brasileiros e suas traduções para o inglês. Por meio da metodologia da linguística de corpus, observamos, em relação às obras Mar Morto (1990) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, e as respectivas traduções Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), realizadas pelo tradutor profissional Gregory Rabassa, a ocorrência de casos de omissões tanto em elementos isolados como também em sentenças inteiras nos textos traduzidos.
ISSN:1415-9015
2318-7131