“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation

In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alinne Balduino Pires Fernandes
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina 2016-08-01
Series:Cadernos de Tradução
Subjects:
Online Access:https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p105/31734
id doaj-e94d94b72a6c4d8db730ec3a8bd9e823
record_format Article
spelling doaj-e94d94b72a6c4d8db730ec3a8bd9e8232020-11-25T02:15:33ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682016-08-01362105121“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translationAlinne Balduino Pires Fernandes0Universidade Federal de Santa CatarinaIn this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson’s Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting. Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the “voices” or “forces” that are at stake when translating for the stage.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p105/31734Theatre TranslationSubjectivityTheory and Practice
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Alinne Balduino Pires Fernandes
spellingShingle Alinne Balduino Pires Fernandes
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
Cadernos de Tradução
Theatre Translation
Subjectivity
Theory and Practice
author_facet Alinne Balduino Pires Fernandes
author_sort Alinne Balduino Pires Fernandes
title “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
title_short “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
title_full “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
title_fullStr “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
title_full_unstemmed “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
title_sort “what ghost are you ghoulin’ for around here?”: the haunted presences of theatre and translation
publisher Universidade Federal de Santa Catarina
series Cadernos de Tradução
issn 1414-526X
2175-7968
publishDate 2016-08-01
description In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson’s Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting. Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the “voices” or “forces” that are at stake when translating for the stage.
topic Theatre Translation
Subjectivity
Theory and Practice
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p105/31734
work_keys_str_mv AT alinnebalduinopiresfernandes whatghostareyoughoulinforaroundherethehauntedpresencesoftheatreandtranslation
_version_ 1724895511001956352