“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation
In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Federal de Santa Catarina
2016-08-01
|
Series: | Cadernos de Tradução |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p105/31734 |
id |
doaj-e94d94b72a6c4d8db730ec3a8bd9e823 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-e94d94b72a6c4d8db730ec3a8bd9e8232020-11-25T02:15:33ZengUniversidade Federal de Santa CatarinaCadernos de Tradução1414-526X2175-79682016-08-01362105121“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translationAlinne Balduino Pires Fernandes0Universidade Federal de Santa CatarinaIn this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson’s Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting. Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the “voices” or “forces” that are at stake when translating for the stage.https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p105/31734Theatre TranslationSubjectivityTheory and Practice |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Alinne Balduino Pires Fernandes |
spellingShingle |
Alinne Balduino Pires Fernandes “What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation Cadernos de Tradução Theatre Translation Subjectivity Theory and Practice |
author_facet |
Alinne Balduino Pires Fernandes |
author_sort |
Alinne Balduino Pires Fernandes |
title |
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation |
title_short |
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation |
title_full |
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation |
title_fullStr |
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation |
title_full_unstemmed |
“What ghost are you ghoulin’ for around here?”: The haunted presences of theatre and translation |
title_sort |
“what ghost are you ghoulin’ for around here?”: the haunted presences of theatre and translation |
publisher |
Universidade Federal de Santa Catarina |
series |
Cadernos de Tradução |
issn |
1414-526X 2175-7968 |
publishDate |
2016-08-01 |
description |
In this article, I examine the various subjective influences that are at stake when translating for the stage taking into consideration my own translation of Marina Carr’s By the Bog of Cats… (1998) into Brazilian Portuguese. What motivates this discussion is a focus on the ir-, anti-, post-rational nature of translation theory and practice, as put forth in Robinson’s Who Translates? (2001), but with specific attention paid to theatre, acting and re-enacting. Rather than providing answers, this article intends to raise questions with regard to the “voices” or “forces” that are at stake when translating for the stage. |
topic |
Theatre Translation Subjectivity Theory and Practice |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2016v36n2p105/31734 |
work_keys_str_mv |
AT alinnebalduinopiresfernandes whatghostareyoughoulinforaroundherethehauntedpresencesoftheatreandtranslation |
_version_ |
1724895511001956352 |